語言學習西語學習

西班牙語動詞caber後加原形動詞時該怎麼變位呢?

本文已影響 3.11K人 

Cuando el verbo caber va seguido de un infinitivo, se conjuga en singular.

西班牙語動詞caber後加原形動詞時該怎麼變位呢?

當動詞caber後跟着一個原形動詞時,需要用單數的變位。

 

Entre los significados del verbo caber está el de "ser posible" o "ser natural" y el sujeto, «lo que cabe», puede ser una frase con el verbo en infinitivo: «Cabe esperar buenas noticias» o «Cabe decir que el resultado ha sido magnífico», ejemplos en los que caber está correctamente en singular, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas.

西班牙語動詞caber有一個意思是“有可能”或“正常的”,«lo que cabe»這樣的主語可以指一個有動詞原形的句子:«Cabe esperar buenas noticias»(能等到好消息)或«Cabe decir que el resultado ha sido magnífico»(可以說結果是極好的),這是《泛西班牙語美洲疑問字典》中正確使用caber單數形式變位的例句

 

Sin embargo, cuando después del verbo en infinitivo hay nombres en plural, se puede caer en el error de emplearcaber en plural, como en las frases «No cabían esperar análisis más profundos» o «En esa situación caben recordar los precedentes establecidos», donde lo apropiado habría sido escribir «No cabía esperar…» y «En esa situación cabe recordar…».

然而,當在原形動詞後有複數名詞時,會錯用caber的複數形式,比如這些句子:«No cabían esperar análisis más profundos»(不能期望更深入的分析), «En esa situación caben recordar los precedentes establecidos»(在這種情況下可以記起那些先例)。而正確的寫法應該是這樣«No cabía esperar…»和«En esa situación cabe recordar…»。

 

Una forma de evitar este error es recordar que caber equivale a "ser posible" o "ser natural" y ver si en ese caso dichas formas podrían emplearse en plural. Puesto que no se diría «De este disco son posibles destacar dos canciones», tampoco sería apropiado «De este disco caben destacar dos canciones».

要避免這種錯誤,有一個方式是記住caber相當於“ser posible”或“ser natural”,並且要看看在具體情況下是不是可以用複數形式。因爲人們不會說«De este disco son posibles destacar dos canciones»(這張唱片裏可以突出強調兩首歌),也不會說«De este disco caben destacar dos canciones»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章