語言學習西語學習

西語裏表示“我給你分享了一首歌”可以用compartir嗎?

本文已影響 1.43W人 

 

ing-bottom: 75%;">西語裏表示“我給你分享了一首歌”可以用compartir嗎?

Me gustaría saber si la utilización del verbo compartir en esta frase es correcta: «Les comparto una canción».
我想知道在這句話裏使用動詞compartir是否正確:Les comparto una canción(我分享給諸位一首歌)。

 

En sus sentidos generales de "repartir, dividir, distribuir algo en partes" y "participar de algo", la construcción apropiada es compartir algo con alguien, es decir, el complemento que designa a las personas que disfrutan conjuntamente de esas partes o que participan en algo va introducido por la preposición con, como en «Compartió el pastel con sus amigos» o «Comparte responsabilidades con sus compañeros».
當compartir表示它的一般含義“把某物分開成幾部分”或者“共有某物”的時候,恰當的結構應該是compartir algo con alguien,也就是說,當補語指的是共同分享那些部分或者共有某物的人的時候,應與介詞con連接,比方說«Compartió el pastel con sus amigos»(他和朋友們分享蛋糕),«Comparte responsabilidades con sus compañeros» (他和夥伴們分攤責任)。

 

No obstante, y sobre todo en el ámbito de las redes sociales, se ha generalizado su uso con un significado que combina los de las acepciones originales con el de "enviar" o "permitir ver", de modo que no hay realmente una división o una distribución en partes, sino que hay un emisor y un conjunto de receptores de una información, una imagen, un audio, etc.
然而,尤其是在社交網絡上,擴寬了它的用法,把compartir的原始意義與“enviar”(發送),“permitir ver”(使……看)的意思結合在一起,因此在這種情況下並沒有實質意義上分成幾部分的意思,而是有一個發送者以及一系列接收信息、圖像、音頻等的接收者。

 

Con este sentido se están asentando construcciones como te lo comparto o compartir algo a los amigos, en las que se traslada el complemento introducido por con a un complemento indirecto.
在這個意義上,通常使用的句子結構是te lo comparto(把它分享給你)或是compartir algo a los amigos(將某物分享給朋友們),在這些結構裏把用con連接的補語轉化成了一個間接賓語。

 

Este tipo de desplazamientos se pueden encontrar en otros verbos como contactar, que admite tanto contactar con alguien como contactar a alguien, y quedar, que presenta la alternancia ejemplificada en me quedé con tu libro frente a me quedé tu libro, en estos casos con complementos directos.
這種類型的替換還可以在其它的動詞中看到,比方說contactar,既可以使用contactar con alguien又可以用contactar a alguien(與某人聯繫);還有動詞quedar,舉一個替換的例子:me quedé con tu libro以及me quedé tu libro(我留着你的書),在這種情況下變成了直接賓語。

 

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀