語言學習西語學習

表相反是por el contrario還是por lo ~?

本文已影響 2.77W人 

En internet es muy usual encontrar una imagen en la que se hacen recomendaciones del uso de ciertas palabras y expresiones. La imagen hace énfasis en que debemos decir por lo contrario en lugar de por el contrario. ¿Cuál de las dos expresiones es válida?

ing-bottom: 48.59%;">表相反是por el contrario還是por lo ~?

我們在網上經常可以看到一些推薦單詞和表達用法的圖片。其中就有圖片強調我們應當使用por lo contrario而非por el contrario. 那麼哪一種用法纔是正確的呢?

Con el sentido de "al contrario, al revés, de un modo opuesto" valen tanto por el contrario como por lo contrario. La forma asentada en la lengua general y la que goza de mayor uso desde antiguo es por el contrario. Esta es, de hecho, la única recogida en el Diccionario académico desde la primera edición, mientras que por lo contrario no entró en esta obra hasta 1884.

要是表達“與之相反,正相反”的意思的話,那麼por lo contrario和por el contrario兩種用法都是正確的。在總體語言層面上可取的形式以及自古以來用得較多的用法是por el contrario。事實上,Por el contrario是唯一自初版起就被《西班牙皇家語言學院詞典》收錄的用法,而por lo contrario直到1884年才被收錄進該詞典。

Hay que precisar que hay contextos en los que lo adecuado es por lo contrario, pues no se trata de esta locución, sino que se emplea con un sentido distinto, como en «Curiosamente, salió bien no por su exceso de celo, sino por lo contrario» (es decir, «sino debido a su falta de celo») o «Lo tomaron por lo contrario de lo que es».

應當指明的是在一些語境當中適當的用法是por lo contrario, 不是這個短語本身的原因,而是因爲在這些語境中por lo contrario有着不同的含義,比方說在句子“Curiosamente, salió bien no por su exceso de celo, sino por lo contrario.”( 奇怪的是,事情的成功不是由於他過分的仔細,而是由於相反的原因。也就是說,是他缺乏細心造成的)。另一個例子:“Lo tomaron por lo contrario de lo que es.” ( 人們把他看做一個與他本人相反的人)。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀