語言學習意語學習

和你共讀:《月亮與六便士》(意語版)(3)

本文已影響 2.8W人 

愛情會讓人變成何種模樣?

ing-bottom: 66.56%;">和你共讀:《月亮與六便士》(意語版)(3)


Esiste un'emozione di cui la tenerezza è parte essenziale, ma Strickland non aveva tenerezza né per sé né per gli altri; c'è nell'amore un senso di debolezza, un desiderio di proteggere, un bisogno di fare del bene, di dare gioia: se non altruismo, almeno un egoismo che riesce mirabilmente a nascondersi, con una certa diffidenza di sé. Tutte cose, queste, in cui era impossibile riconoscere Strickland. L'amore è tirannico, trae l'innamorato fuor di se stesso; il più lungimirante è incapace di credere che il suo amore dovrà pur finire un giorno. L'amore dà corpo a ciò che l'innamorato sa essere una illusione e, pur sapendo che non è null'altro, l'innamorato lo ama più che la realtà. L'amore rende l'uomo un po' più grande di quello che è, e nello stesso tempo un po' più piccolo.

在愛這種感情中主要成分是溫柔,但思特里克蘭德卻不論對自己或對別人都不懂得溫柔。愛情中需要有一分柔弱之態,一分守護的心,一分願意取悅別人的熱情。如果不是無私,至少也是巧妙地遮掩起來的自私;愛情也包含着一點兒怯懦多疑。而這些,都不是我在思特里克蘭德身上所能找到的。愛情像個獨裁者,它霸道地使一個人脫離自己的生活,專門去做一個愛人。即使最有遠見的人,(哪怕從道理上他可能知道,)在實際中也不會承認愛情有一天會走到盡頭。他明知是虛幻的事物,愛情卻賦予其以實質形體,他明知道這一切不過是空幻縹緲,卻愛它遠遠超過真實。它使一個人比原來的自我更豐富了一些,同時又使他比原來的自我更狹隘了一點。

詞彙解析:

essenziale

[agg.]必要的,不可少的

altruismo

[s.m.]利他主義

diffidenza

[s.f.]膽怯,懷疑,不信任

tirannico

[agg.]暴政的, 專制的

lungimirante

[agg.]高瞻遠矚的,有遠見的

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章