口語英語口語英語學習材料

這句話怎麼說(時事篇) 第1001期:世衛組織稱加工肉及紅肉或致癌

本文已影響 4.91K人 

【背景】

世界衛生組織下屬國際癌症研究機構(IARC)26日宣佈加工肉製品爲“致癌物”,並將生鮮紅肉,即牛、羊、豬等哺乳動物的肉列爲僅次於前者的“致癌可能性較高”食物。此結論一出,輿論譁然。難道無肉不歡的朋友們真得從此“皈依”素食?其實,發佈上述報告的專家並沒說“肉類食品碰不得”,只是明確某些食物具有致癌能力,並提醒人們注意控制肉類攝入。

【新聞】

請看《中國日報》的報道

The World Health Organization (WHO) and the International Agency for Research on Cancer (IARC) have evaluated the carcinogenicity of the consumption of red meat and processed meat.
世界衛生組織和國際癌症研究所就紅肉及加工肉製品消費的致癌性進行了評估。

【講解】

red meat是紅肉;processed meat是加工肉;carcinogenicity是致癌性。
國際癌症研究所(International Agency for Research on Cancer,簡稱IARC)稱,他們召集了來自10個國家的22名專家,經過對科學文獻(scientific literature)全面審閱,由於紅肉消費(the consumption of red meat)導致人類癌症及強致癌機制支持證據(mechanistic evidence supporting a carcinogenic effect)有限,將紅肉列爲次一級的可能性較高致癌物(probably carcinogenic to humans)。由於消費加工肉製品(the consumption of processed meat)導致結直腸癌(colorectal cancer)證據充分(sufficient evidence),該類肉製品列爲致癌物(carcinogenic to humans)。
據專家推斷,每天吃50克加工肉類,會使患結直腸癌的風險提高18%。IARC所長克里斯托夫·威爾德說:“這些發現進一步支持了目前的公共健康建議(public health recommendations),雖然紅肉有營養價值(nutritional value),但吃肉要節制(limit intake of meat)。這些結果非常重要,讓政府和國際監管機構能指導風險評估(risk assessments),平衡食用紅肉及加工肉類的風險和利益(balance the risks and benefits of eating red meat and processed meat),提供最佳飲食建議(provide the best possible dietary recommendations)。”
注:
紅肉指所有哺乳動物肌肉(all types of mammalian muscle meat),如豬牛羊馬肉等。
加工肉類指通過醃漬(salting)、發酵(fermentation)、煙燻(smoking)及其他工藝增加風味(enhance flavor)或延長存儲(improve preservation)的肉類,大部分加工肉類包含豬肉或牛肉,也包含其他紅肉、禽肉(poultry)、雜碎(offal)、血等。加工肉類包括熱狗(薰腸)、火腿、香腸臘腸、鹽醃牛肉(corned beef)、乾肉(biltong)、牛肉乾(beef jerky)、罐裝肉(canned meat)、肉類配料(meat-based preparations)和調味汁。

這句話怎麼說(時事篇) 第1001期:世衛組織稱加工肉及紅肉或致癌

未經許可請勿轉載

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀