口語英語實用生活英語口語

美國習慣用語 第539:無拘無束的閒聊

本文已影響 3.31K人 

前兩次我們學了由shot發展而來的習慣用語,今天要講的習慣用語其中的關鍵詞和shot相關連,是shoot。動詞shoot最基本的意思是射擊,但是當它和其它詞彙組成習慣用語時,它卻有各種不同的含義。例如在今天要學的第一個習慣用語裏:shoot the breeze。

ing-bottom: 178.27%;">美國習慣用語-第539:無拘無束的閒聊

我們知道breeze是微風,shoot the breeze這個習慣用語最初出現在1941年。它的意思類似於我們不久前學的另一個習慣用語:chew the fat。你還記得chew the fat解釋什麼嗎?就是閒來沒事談天說地作爲消遣

近六十年來,人們更常用shoot the breeze來表示相同的意思了。聽個例子吧。這是個小夥子正邀集幾位同學,一起輕鬆一下。我們聽他怎麼說:

例句-1:Joe, do you want to come along to meet Mike and Bob at the coffee shop? We can shoot the breeze for an hour or two about that great basketball game last night and relax before we have to study for that big test in economics tomorrow.

他說:Joe,你要不要一起去咖啡館跟Mike和Bob碰頭?我們可以悠閒地聊上一兩小時,談談昨晚那場精彩的籃球賽。在我們不得不準備明天的經濟學大考之前先輕鬆一下。

這裏的習慣用語shoot the breeze意思是聊天,而且顯然是朋友之間無拘無束的閒聊,圖個輕鬆愉快,內容一般無關緊要,並不會引發爭論。

******

今天要學的第二個習慣用語是: shoot the works。 Work也許是英語中最常用的詞之一。通常的意思是工作,但是我們得注意在shoot the works這個習慣用語裏,works帶有s,是複數名詞,在這裏特指某人的一切資源,可以是這人所有的錢財,也可能是他的全部才能或者全部時間,但是 shoot the works通常指某人盡其所有去購買一樣對他說來至關重要的物件。

我們馬上要聽到一個小夥子說的就是那麼回事,他正準備跨出人生的重要一步,於是要求好朋友Joe幫個忙。

例句-2:Joe, I have to buy an engagement ring for my girl Sally: I'll propose to her tomorrow. Can you come with me to the jewelry shop? I'll shoot the works on the ring and you know more about diamonds than I do; I've never been engaged before.

他說:Joe我得去給女朋友Sally買一枚訂婚戒指,我明天要向她求婚了。你可以陪我去珠寶店嗎?我要不惜一切代價買下戒指,而你對鑽石懂得比我要多。這可是我有生以來第一次訂婚啊。

Shoot the works在這裏的意思是不惜一切代價。這個習慣用語最早出現在1920年前後,原來指賭博時押上全部賭注。後來轉用來指用盡一切手段,或者不惜一切代價。

******

今天要學的第三個習慣用語是: shoot oneself in the foot。聽了shoot oneself in the foot這個短語,你的腦子裏很可能出現這樣一幅可笑又可悲的畫面:一個人把槍從褲腰帶上的槍套拔出來打算向對方開火,但是他扳動扳機太快了,想不到子彈打中了自己的腳。

這種意外被人們轉用到生活的各方面,包括工商界或政界等,記者尤其常用這個習慣用語來形容某些政界人物。

究竟在指他們什麼樣的作爲呢?我們聽個例子來體會吧。這段話回顧1988年老布什競選總統時在一次演說中信誓旦旦地聲言如果他入主白宮絕不加稅。 他的名言是: read my lips, no new taxes! 他說:看我說什麼,不加稅!意思是:我說話算數,絕對不會加稅!

例句-3:In 1990 a big government budget deficit forced him to raise taxes. He had shot himself in the foot with his promise because the other party used this against him in the 1992 election and he lost his campaign for a second term.

他說:1990年龐大的政府預算赤字迫使布什不得不提高徵稅;他當初不加稅的諾言落空了。而民主黨在1992 年的大選中利用這一點來抨擊他,以至他競選連任的努力失敗。

顯然這裏的shot himself in the foot意思是自己的作爲反倒傷害了自己,其實中文也有相似的俗語:搬起石頭砸了自己的腳。

這個俗語類似於shoot oneself in the foot,人們當然不是有意作這蠢事的,而是存心想辦件有利自己的事,沒想到卻適得其反,起了有損自己的反作用。這不同於某些士兵爲了逃避上火線而故意打自己的腳,讓自己負輕傷的做法。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章