商務英語金融英語

金融財經雙語閱讀:《西方銀行增加發行人民幣債券》

本文已影響 1.27W人 

很多人都對人民幣很感興趣。他們視其爲一個可觀的未來增長市場。對(銀行)來說,儘早在這一市場立足並讓投資者熟悉自己的信譽,是一個明智的選擇。下面本站小編爲大家帶來金融財經雙語閱讀:《西方銀行增加發行人民幣債券》,希望大家喜歡!

ing-bottom: 73.28%;">金融財經雙語閱讀:《西方銀行增加發行人民幣債券》

Western banks are issuing more renminbi-denominated bonds in moves to gain an early foothold in a nascent but potentially large capital market.

西方國家的銀行正在發行更多人民幣計價債券,目的是爲了在一個新興但潛在巨大的資本市場儘早獲得一席立足之地。

Renminbi-denominated bonds from European banks have totalled $2.7bn so far in 2015, five times more than over the full year in 2014 and far above any previous year, according to data from Dealogic.

數據提供商Dealogic的數據顯示,2015年迄今歐洲各銀行發行的人民幣計價債券總計27億美元,是2014年全年的5倍多,且遠高於以往任何一年。

Increased issuance from global lenders is one of the latest steps in the renminbi’s progress to internationalisation.

全球銀行加大發債是人民幣在國際化方面的最新進展之一。

Christoph Hittmair, global head of financial institutions debt capital markets at HSBC, said: “The renminbi is a currency that a lot of people are very interested in. They see it as a significant future growth market. For them [banks], it’s a good idea to establish their name early in that market and get investors familiar with that credit.”

匯豐(HSBC)金融機構債務資本市場全球主管克里斯托夫`特梅爾(Christoph Hittmair)說:“很多人都對人民幣很感興趣。他們視其爲一個可觀的未來增長市場。對它們(銀行)來說,儘早在這一市場立足並讓投資者熟悉自己的信譽,是一個好主意。”

Growing levels of issuance are echoed across the western banking world, with Australian and US banks also selling more renminbi-denominated debt in 2015.

不斷提升的發債水平在整個西方銀行業都有所體現,澳大利亞和美國的銀行2015年也發售了更多人民幣計價債券。

Overall sales of offshore renminbi-denominated, or dim sum, bonds have been quiet this year as onshore Chinese issuers have looked to tap into a booming equity market for funding.

今年,離岸人民幣計價債券(俗稱“點心債券”)的整體銷售表現平平,原因是中國在岸發行方試圖利用股票牛市進行融資。

Four rate cuts from the People’s Bank of China have also helped lower domestic borrowing costs.

中國央行的4次降息也幫助降低了國內借款成本。

But regulatory pressures — which have played a big role in bank issuance — are encouraging foreign banks to look to the renminbi market to issue bonds that also count as regulatory capital.

但是,在銀行發債中扮演了重要角色的監管壓力,正在鼓勵外資銀行到人民幣市場發行同樣被視爲監管資本的債券。

“What we’ve seen this year is an increased ability to issue a wider range of bond structures, such as tier 2,” Mr Hittmair said.

希特梅爾說:“今年,我們看到了發行更多債券結構(如二級)的能力的提升。”

Non-China banks were able to do this on the back of stronger appetite, according to Andrew Carmichael, partner at Linklaters: “At the moment, interest rates are so low, investors are looking for yield and will take higher risk products. A [non-Chinese] bank can look at this and say OK, I can do a tier 2 deal and I get effectively cheap capital. It’s the beginning. It should become a relatively normal thing. If the market is there, European banks will borrow.”

年利達律師事務所(Linklaters)合夥人安德魯`邁克爾(Andrew Carmichael)認爲,非中資銀行能夠這樣做,因爲市場胃口較大。他說:“目前,利率如此之低,投資者正在尋找收益,他們將接受風險較高的產品。一家(非中資)銀行看到這一點,然後說,好啊,我可以做一個二級交易,得到實際上廉價的資本。這是一個開始。這應該變成相對平常的一件事。只要有市場,歐洲的銀行就會借款。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章