英語閱讀雙語新聞

職場雷人"潛規則" 大哭一場有助升職

本文已影響 1.47W人 

ing-bottom: 82.75%;">職場雷人"潛規則" 大哭一場有助升職

 New research suggests that alpha women might have more success in the workplace if, rather than behaving like men, they let their softer side show. But how much emotion is too much? During a brief but rather torrid affair with a Frenchman a few years ago, I remember making several visits to the bathroom at work to have a good cry. Each time I’d blow my nose, check my make-up, regain my composure and return to my desk — hoping my colleagues wouldn’t notice.
  最近的關於職場白領如何如何的報道很多,都說在職場中的“男人婆”除非能夠用自己女性化的細膩方式來進行管理纔有可能更多的取得事業上的成就,然而究竟是要多細膩纔可以呢?這個火候應該怎麼把握呢?不管是不是對於職場中的女強人的要求過於嚴格,有專家又適當建議:在職場中(辦公室)崩潰大哭有助於情緒的發泄,對事業的提升速度程度不可估量。

Yes, says U.S. journalist and author Anne Kreamer’s new book It’s Always Personal: Emotion In The New Workplace. Based on a study of 700 Americans, the book revealed that women cried a lot more than men but claimed this was not viewed by others as a bad thing. Specifically, 41?per cent of women had shed tears at work, compared with 9?per cent of men. Both genders said the most common reason for tears was stress from home spilling over into work.
  美國記者兼作家Anne Kreamer在自己的新書《It’s Always Personal》(自然而然的情感宣泄)中闡述了自己對在工作中宣泄情感舉動的個人看法。根據書中所述,在針對700名美國人的調查中發現,女性在工作場合中哭泣崩潰的機率遠遠大於男性,但是這種情況並不會被工作夥伴視爲“不專業”的表現,反而視爲一種符合“人性化”的一種表現形式。據調查,41%的女性經常“淚撒職場”,與之相比,只有9%的男性職工會在工作中哭泣,數字十分懸殊,不免讓人理解那句話:女人是水做的。

職場雷人"潛規則" 大哭一場有助升職 第2張
 
 ‘People at all levels of management had cried at work, dispelling the notion it’s career suicide,’ says Anne. Another surprise was that men were more sympathetic to the idea of crying at work than women.
  作家Anne Kreamer說道:“不管在職場中處於任何管理階層,不管是高層人士,還是草根級別,人們不免都會在工作中惆悵甚至爲此哭泣。此外,男人似乎會用憐憫之情來同情在工作中哭泣的女同事,給予她們更多的幫助。”

Psychology researcher Yasmine Yaghmour carried out a similar but smaller study with Professor Gail Kinman at the University of Bedford in 2008. They found women who cried judged themselves far more harshly than they judged others who became outwardly upset. ‘There is still a stigmatised view of crying at work. Women are concerned they will be perceived as weak,’ explains emotional fall-out from tears in the office — guilt, embarrassment and shame — can often cause a greater knock-on effect than the tears themselves.
  心理學家研究員Yasmine Yaghmour在2008年與教授Gail Kinman合作研究後發現,在工作場合經常扮演“林妹妹”的女職工往往對自己的要求更加嚴格,由於對自己要求過於苛刻所以才經常在同事面前落淚。以往來說,在工作中哭泣都會被標上“恥辱”“不專業”的標籤,而爲達不成工作任務而落淚往往被視作懦弱的表現。而如今專家們經過調查後覺得事實不完全如此,他們認爲能夠有膽在辦公室宣泄自己的情緒的人相反“心理素質”更高,在工作中比起同事會取得更大的成就。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章