英語閱讀雙語新聞

德國應以堅強冷靜的態度對待柏林恐襲

本文已影響 2.5W人 

ing-bottom: 56.29%;">德國應以堅強冷靜的態度對待柏林恐襲

If the goals were fear, outrage and despair, the target was well chosen.

如果柏林襲擊事件的目的是製造恐懼、憤怒和絕望,那麼它的目標選得非常好。

Monday’s attack on a German Christmas market took place in the heart of the national capital, during a celebration of the Christian season of peace, and at the foot of the Gedächtniskirche, symbol of Germany’s postwar rebirth as a free and democratic republic.

週一針對德國一處聖誕市場的襲擊發生在首都柏林的中心,發生在基督教和平季慶祝活動期間,而且就發生在威廉皇帝紀念教堂(Gedächtniskirche)附近——這個教堂是德國在戰後重生爲一個自由民主共和國的標誌。

The truck that smashed through the market killed 12 people and left scores hurt.

碾過市場的卡車造成12人死亡、數十人受傷。

This is terrible enough.

人員傷亡已足夠糟糕,

But the values of which modern Germans are justly proud also took a vicious blow.

不過當代德國人理應引以爲傲的價值觀也遭受了重創。

To the extent that terrorists have a strategy — and are not simply servants of rage and bloodlust — they aim to provoke a response that makes their target appear to be the enemy of the oppressed, or those who would posture at oppression.

如果說恐怖分子是有策略的、而不是僅僅受到憤怒和嗜血的支配,那麼他們的目的就是挑起一種反應,讓他們的攻擊目標看上去成了被壓迫者(或擺出被壓迫姿態者)的敵人。

This leaves Germany, Europe and the west with hard choices.

這令德國、歐洲以及西方世界面臨艱難抉擇。

The murder of innocents stirs strong emotions but a vengeful reply is the validation the terrorist seeks.

對無辜者的謀殺激起了強烈的情緒,但報復性迴應正中恐怖分子下懷。

The fact that the Berlin attacks took place on the same day as attacks in Switzerland and Turkey, and the day after one in Jordan, will amplify this effect.

柏林襲擊事件發生當天,瑞士和土耳其也遭到襲擊,而且一天前約旦也發生了一起襲擊事件,這一現實將放大上述效果。

At the same time, inaction is dangerous, too, and a political impossibility.

同時,不作爲也是危險的,而且在政治上也是不可行的。

German Chancellor Angela Merkel, who faces an election next year, is already under pressure from her right wing because of her decision last year to let in more than 1m refugees, many from Syria.

明年將面臨選舉的德國總理安格拉.默克爾(Angela Merkel),現在已因她去年接收逾100萬難民(包括許多來自敘利亞的難民)的決定而感受到來自右翼陣營的壓力。

A leader of the conservative Christian Social Union party urged a fundamental rethink of how our refugee policy works if the attacker — who may still be at large — was an asylum seeker.

立場保守的基督教社會聯盟(Christian Social Union)的一名領導人強烈呼籲,如果這名可能仍然在逃的襲擊者是一名尋求避難者,則應對如何實行我們的難民政策進行根本反思。

A leader of the hard-right Alternative for Germany went further: These are Merkel’s dead!, he tweeted.

極右翼政黨德國新選擇黨(Alternative for Germany)的一位領導人更進了一步,他在Twitter上說:這些人都是默克爾害死的!

There are factions in every society that want to blur the distinction between anti-terror and anti-immigrant policies.

每個社會都有些派別想要模糊反恐和反移民政策之間的區別。

Yet Germany’s refugee policy has already tightened this year.

不過德國的難民政策今年已經收緊了。

German communities have groaned under the influx of migrants and refugees.

移民和難民的涌入讓德國社會不堪重負。

Preparations were inadequate, as Ms Merkel has acknowledged.

正如默克爾已承認的,德國此前準備不足。

Admirable efforts at integration with language and jobs programmes have not been enough.

雖然德國付出了令人欽佩的努力,試圖通過各項語言和就業計劃幫助外來者融入社會,但這仍然不夠。

With her prodding, the EU has struck a deal with Turkey to staunch the flow of immigrants and Germany has toughened screening procedures.

在默克爾的督促下,歐盟已與土耳其達成協議來遏止這股移民大潮,德國還收緊了篩選程序。

What more can Ms Merkel and other leaders do? Terrorism is a permanent feature of contemporary life.

默克爾和其他領導人還能採取什麼其他措施呢?

It must be treated first as a security problem, with the aim of reducing harm.

恐怖主義是當代生活永久帶有的一項特徵,首先必須將其視作安全問題,以減少傷害爲目標來處理。

Terrorism cannot and should not be treated in the same way as, say, car accidents.

我們不能、也不應用那種對待汽車事故的方式來對待恐怖主義。

But technical solutions are better than destructive political theatrics.

但技術性的解決方案要勝過破壞性的政治表演。

Germany experienced a devastating series of terrorist attacks in the late 1960s and 1970s.

德國在20世紀60年代末到70年代間曾經歷一系列毀滅性的恐怖襲擊。

The far-left Baader-Meinhof gang carried out bombings, robberies as well as assassinations of prominent members of German society.

極左翼組織紅軍支隊(Baader-Meinhof Gang,又名巴德爾-邁因霍夫幫)實施了炸彈襲擊、搶劫,以及針對德國社會傑出人士的暗殺。

Yet this was essentially a domestic phenomenon, eventually overcome.

不過本質上這屬於國內問題,最終得到了解決。

The combination of mass migration and radical Islamist terrorism presents a political problem on a different scale.

大規模移民加上激進的伊斯蘭恐怖主義,形成了一個不同級別的政治問題。

Still, the German government would be unwise to respond to each attack by declaring a state of war or emergency, as has happened in France.

儘管如此,德國政府若像法國那樣,以宣佈進入戰爭狀態或緊急狀態來回應每一次攻擊,將是不明智的。

This risks creating the expectation of a definitive victory that will never come.

這有可能讓人們對一場永遠不會到來的最終勝利產生期望。

Equally unwise are symbolic restrictions to liberty — burka bans and the like — which perpetuate the image of a hypocritically illiberal west that fights Islam rather than Islamist terrorism.

同樣不明智的是對自由的象徵性限制(比如burka罩袍禁令等),此類限制將定格一個虛僞狹隘、以伊斯蘭教(而非伊斯蘭恐怖主義)爲抗擊對象的西方形象。

For Germany, the integration effort must continue.

德國必須繼續努力促使外來者融入社會。

Expelling or isolating the refugees already inside the country is neither feasible nor consistent with German values.

驅逐或隔離已經進入德國的難民既不可行、也不符合德國的價值觀。

Ms Merkel will come under increasing political pressure in the coming months.

未來幾個月,默克爾將面臨越來越大的政治壓力。

She should stand firm, whatever the electoral cost.

她應堅持立場——無論這樣做會讓她在選舉中付出怎樣的代價。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章