英語閱讀雙語新聞

難道熱播美劇的下線是爲央視"壟斷"讓路

本文已影響 2.69W人 

One of China's top video sites isn't sure whether it's going to get the chance to stream 'The Big Bang Theory' again. But there's a bigger, government-controlled outlet that might be interested.

一家中國知名視頻網站不確定是否還有機會讓《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)重新上線。但國有傳媒巨頭中國中央電視臺(CCTV)或許有興趣一試。

Over the weekend Chinese authorities pulled from Youku Tudou, Inc. and other streaming websites a number of hits, including U.S.-made shows 'The Good Wife' and 'The Big Bang Theory.'

在剛剛過去的週末,中國國家新聞出版廣電總局勒令優酷土豆(Youku Tudou)、搜狐( Inc.)等視頻網站下線多部熱播劇,其中就包括美劇《傲骨賢妻》(The Good Wife)和《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)。

Speaking during an earnings call Monday, Sohu Chairman Charles Zhang said he believed the watchdog's move was a onetime occurrence and that American-flavored shows weren't necessarily out of favor.

搜狐董事長張朝陽(Charles Zhang)在週一的財報溝通會上說,他認爲廣電總局此舉僅僅是個案,並不一定是不喜歡美劇。

難道熱播美劇的下線是爲央視"壟斷"讓路

'I believe this does not represent an overall policy change toward American TV shows in China,' Mr. Zhang said. But he added that he doesn't know what prompted the move from officials at China's State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television.

張朝陽說,他覺得這不代表廣電總局對美劇在中國播出的總體策略發生變化。但他也表示,不清楚是什麼原因促使廣電總局做出了這一決定。

Industry insiders say they think the move was meant to rein in a quick-growing industry that potentially steals eyeballs from official channels. There's plenty of precedent. China's media regulators have moved in recent years to tame the airwaves, telling China's popular satellite broadcasters to cut down on dating and talent shows, to show more documentaries and even clamp down on stories involving time travel. But might the move also be a ploy to grab a highly rated show for Beijing's top official TV network?

行業內部人士說,廣電總局此舉意在遏制增長迅速的視頻流媒體行業,因爲它們可能威脅到了官方電視頻道的收視率。這有大量先例可循。近幾年中國媒體監管部門對電視行業進行了整頓,要求各大衛視減少徵婚和選秀類節目的播出,播放更多紀錄片,甚至對穿越劇下了禁令。但是,此舉是否也可能是廣電總局的一個計謀,爲的是把熱門劇集的播映權交給官方電視網絡?

Earlier this month, CBM, a company formerly associated with China's state-run broadcaster China Radio International, said on its website it had been hired by state TV broadcaster China Central Television, or CCTV, to create a cleaned up Chinese translation of 'The Big Bang Theory.' In the online statement it said it would do its best to 'retain the humor [in the show] and bring a positive, healthy and clean version of 'The Big Bang Theory' to the audience.'

本月早些時候,CBM影視譯製機構(CBM)在其公司網站上稱,CCTV決定引進《生活大爆炸》並交由該公司進行譯製,公司將“嚴謹並且最大程度保留《生活大爆炸》的詼諧幽默,把積極向上的、健康的、綠色的《生活大爆炸》帶給廣大觀衆”。CBM以前與中國國有廣播公司中國國際廣播電臺(China Radio International)有關聯。

A person at CBM who answered the phone at its offices said the translation project was being carried out 'according to the demands of our client, CCTV.'

CBM辦公室的一位工作人員接聽了記者電話,表示翻譯和製作工作正按照客戶CCTV的要求有序進行。

China Real Time likes a bit more proof than that. But CCTV didn't respond to request for comment. China's broadcast regulators also didn't respond.

《中國實時報》希望獲得與此相關的更多信息,但CCTV和廣電總局均未回覆記者的置評請求。

We may still be a ways from saying 'The Big Bang Theory' will be joining the placid anchors of Xinwen Lianbo soon, but you don't need to be as smart as the cast of scientists on the 'The Big Bang Theory' to get the message that the government is flexing its muscles.

現在說很快能在CCTV上看到《生活大爆炸》可能還太早,但是我們不需要像《生活大爆炸》裏的科學家們那樣聰明,就能感受到中國政府展示其“權力”的信號。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章