英語閱讀雙語新聞

中俄將在南中國海舉行聯合軍演

本文已影響 6.47K人 

ing-bottom: 56.29%;">中俄將在南中國海舉行聯合軍演

The Chinese and Russian navies will hold joint exercises in the South China Sea in September, the Chinese defence ministry said on Thursday.

中國國防部週四表示,中俄海軍將於9月在南中國海舉行聯合軍事演習。

The announcement comes just two weeks after an international tribunal dismissed Beijing’s expansive claims in the region, in a ruling that the Beijing has vowed to ignore.

此時距一個國際仲裁庭否決中方在南中國海“擴張性”領土主張纔過去兩週,對於該裁決北京方面表示拒不接受。

Speaking at the Chinese defence ministry’s monthly briefing, Yang Yujun described the exercise as “routine”, adding that it was “not directed against any third parties”.

中國國防部新聞發言人楊宇軍在本月的例行記者會上形容此次演習爲“例行性”演習,並補充稱“演習不針對第三方”。

The ministry did not provide any further details about the planned exercises. Last year, the Chinese and Russian navies conducted joint operations in the Sea of Japan.

他沒有透露有關此次演習計劃的更多細節。去年,中俄海軍在日本海舉行了聯合軍事演習。

The decision to hold exercises in the South China Sea is likely to exacerbate tensions in the region amid a flurry of activity by Beijing in the wake of the tribunal’s ruling on July 12.

在7月12日上述仲裁庭作出裁決之後,中方進行了一系列活動,此時做出在南中國海舉行軍事演習的決定,可能會加劇地區緊張。

Chinese diplomats successfully persuaded a meeting of Asean foreign ministers this week not to refer to the ruling in a joint statement. While Beijing is embroiled in South China Sea disputes with Asean countries, including the Philippines, Vietnam and Malaysia, it has been able to count on support from other members of the bloc that are heavily dependent on Chinese investment, such as Cambodia and Laos.

中國外交官在本週的東盟(Asean)外長會議上成功說服各國在聯合聲明中隻字不提南海仲裁案。儘管中國與多個東盟國家(包括菲律賓、越南和馬來西亞)在南中國海上都有爭端,但是它可以得到一些高度依賴中國投資的東盟成員國(比如柬埔寨和老撾)的支持。

John Kerry, US secretary of state, also attended the Asean meeting in Vientiane, the Laos capital, where he urged China and its neighbours to renew diplomatic efforts.

美國國務卿約翰•克里(John Kerry)也出席了於老撾首都萬象召開的東盟外長會議。在會議上,克里敦促中國及其鄰國恢復外交努力。

In a show of force just days ahead of the July 12 ruling, the Chinese navy held exercises in the South China Sea. China’s air force later said that it would conduct regular patrols across the region.

在仲裁結果出爐前幾天,爲了顯示武力,中國海軍就已經在南中國海上舉行了軍事演習。中國空軍隨後表示,將在該區域進行常態化戰鬥巡邏。

Mr Yang declined to elaborate on the air patrols but reiterated that China had a sovereign right to establish an “air defence identification zone” over the region if it chose.

楊宇軍拒絕詳細說明航空巡邏計劃,但是重申了中國擁有自願選擇在該區域劃設“防空識別區”的主權權利。

In 2013, the Chinese military declared an air-defence identification zone over the East China Sea, where Beijing has overlapping maritime claims with Japan and South Korea.

2013年,中國軍方宣佈在東中國海劃設防空識別區,在該區域中方與日本及韓國存在重疊的領海主張。

US navy spy planes, operating out of bases in Japan, conduct regular patrols of the Chinese coastline. Admiral John Richardson, the head of the US navy, said on a visit to Beijing last week that his ships would also continue their periodic “freedom of navigation” exercises near contested islands.

美國海軍偵察機從日本基地起飛,對中國海岸線進行定期巡邏。美國海軍作戰部長約翰•理查森上將(Admiral John Richardson)在上週訪問北京時稱,美國軍艦也將繼續在爭議島嶼附近進行定期的“航行自由”行動。

The tribunal held that, regardless of who actually owns contested reefs, many of which have been transformed into man-made islands by China and other claimants, the features do not entitle their owners to expansive “exclusive economic zones”.

上述仲裁庭認爲,無論哪國實際擁有爭議性島礁——其中很多島礁已經被中國和其他主權聲索國改造爲人工島——其所有國並不因此具有主張擴張性的“專屬經濟區”的權利。

Through its effective control of such islands, some of which are now equipped with airstrips, the tribunal ruled that China had illegally blocked the Philippines from developing fisheries and potential energy reserves in its own EEZ.

憑藉對此類人工島嶼的有效控制,其中一些島嶼上如今建有飛機跑道,該仲裁庭裁定,中國非法阻止了菲律賓在本國專屬經濟區內開發漁業和潛在能源資源。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章