英語閱讀雙語新聞

退歐餘震 投資日本國債變賠錢買賣

本文已影響 1.66W人 

ing-bottom: 69.43%;">退歐餘震 投資日本國債變賠錢買賣

LONDON — Financial markets got off to another weak start on Wednesday, as investors made skittish by Britain’s vote to leave the European Union fled stocks in search of safer places to stash their money.

倫敦——週三,隨着因英國投票退出歐盟而受到驚嚇的投資者逃離股市,尋找更安全的投資渠道,金融市場再次疲軟開市。

That nervousness sent the British currency, the pound, to new 31-year lows, and it pushed the yield on Japanese debt into negative territory, meaning investors were effectively paying Japan’s government to lend it money. Seeking havens for their cash, many have turned to the United States dollar and gold, as well.

緊張情緒使英國貨幣英鎊的幣值創下31年以來的新低,並導致日本國債收益率變爲負值,也就是說投資者實際上正在出錢讓日本政府借自己的錢。爲了給自己的資金尋找避風港,很多人可能還轉向了美元和黃金。

The sharp shifts reflected lingering uncertainty over the impact of last month’s vote, known as Brexit, and came with concerns over Britain’s real estate market also increasing. Three of the country’s major real estate funds halted withdrawals in recent days, to stop panicked investors from fleeing.

這種劇烈的轉變,反映出上月又稱“英國退出歐盟”的投票帶來了揮之不去的不確定性。與此同時,對英國房地產市場的擔憂也日漸加劇。最近幾天,該國三大房地產基金已暫停取款,意在防止恐慌的投資者逃離。

The impacts of the June 23 referendum are still being felt the world over, but policy makers have pledged to do whatever is necessary to ensure the markets continue to function. The Bank of England, Britain’s central bank, has pledged 250 billion pounds, or about $330 billion, as a backstop to keep the markets functioning, but it warned on Tuesday that the financial environment had become “challenging.”

全球依然能感受到6月23日那場公投的影響,但政策制定者承諾採取一切必要措施,確保市場繼續正常運轉。英國央行英格蘭銀行(Bank of England)承諾拿出2500億英鎊(約合2.2萬億元人民幣)作爲後盾,保持市場照常運轉,但該銀行週二警告稱,金融環境變得頗具“挑戰性”。

Sweden’s central bank held its main interest rate at minus 0.5 percent on Wednesday, and it said it would postpone any future rate rises, noting that the referendum had caused “considerable uncertainty.”

週三,瑞典央行將其主要利率定爲負0.5%,並表示將推遲加息,稱公投造成了“相當大的不確定性”。

As policy makers and economists continue to consider the implications, investors are putting their money in investments widely seen as stable.

在政策制定者和經濟學家仍在考慮可能會出現的後果時,投資者正在把資金投入被廣泛認爲穩定的投資中。

The pound, which had recovered slightly since its steep fall after the referendum, dropped to $1.2798 against the dollar on Wednesday. The yield on Britain’s benchmark 10-year government bond, which moves inversely to the price, continued falling to all-time lows. Stocks in Britain and Continental Europe were down, and the price of gold continued its post-referendum rise.

週三,英鎊兌美元的匯率跌至1.2798美元。公投結束後,英鎊匯率暴跌,之後曾略有回升。與價格走勢相反的英國基準十年期政府債券收益率繼續下跌至有史以來的最低水平。英國和歐洲大陸股市下跌,黃金價格繼續維持公投後的上揚趨勢。

In Asia, the yield on Japan’s 20-year government bonds fell below zero percent, which essentially means global investors are paying the Japanese government for the privilege of lending it their money. The once-rare phenomenon has become increasingly common around the world, upending a financial system that has been based on above-zero interest rates, as investors have sought safe investments amid slow economic growth and political uncertainty.

在亞洲,日本20年期政府債券的收益率跌至零以下。這在本質上意味着全球投資者正在給日本政府錢,以換取借錢給它的殊榮。隨着投資者在經濟增長放緩、政治局勢不穩定之際尋找安全的投資,這種一度罕見的現象在全球變得越來越普遍,顛覆了以正利率爲基礎的金融制度。

Japan’s benchmark stock index closed down 1.9 percent Wednesday afternoon, while Hong Kong stocks fell 1.2 percent.

週三下午,日本基準股指收跌1.9%,香港股市跌1.2%。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章