英語閱讀雙語新聞

最新調查顯示 穆斯林成美國最不受歡迎羣體

本文已影響 7.4K人 

Muslims are the most disapproved group in America, according to a new study, amid increasing anti-Muslim rhetoric from conservative politicians.

根據一項最新研究顯示,由於保守黨不斷增加的反穆斯林言論,穆斯林現在已經成爲美國最不受歡迎的羣體。

A new study from sociologists at the University of Minnesota, which analysed Americans' perceptions of minority faith and racial groups, found that their disapproval of Muslims has almost doubled from about 26 per cent 10 years ago to 45.5 per cent in 2016.

由美國明尼蘇達大學專門研究民族信仰和種族觀念的社會學家進行的一項最新調查報告顯示,美國人對穆斯林的不歡迎程度從十年前的26%上升到了現在的45.5%。

Amid increasing focus on immigration, refugees and national security and in the wake of multiple terrorist attacks around the world, the study found that almost half of those surveyed would not want their child to marry a Muslim, compared to just 33.5 per cent of people a decade earlier.

隨着人們對移民、難民和國家安全問題關注度的不斷增加,特別是在世界各地一系列的恐怖襲擊事件後,調查發現,幾乎一半的美國受調查者不願意自己的孩子與穆斯林結婚,10年前這一比例只有33.5%。

The report found that anti-Muslim violence spiked after the attacks on the Twin Towers in 2001, as did attacks on Sikh Americans, who are often confused with Muslim Americans.

自2001年世貿中心雙子塔恐襲事件後,針對穆斯林的暴力事件開始增加,甚至是錫克教的美國人也受到了攻擊,因爲他們經常被誤認爲是穆斯林。

"Even the generally tolerant millennials exhibit relatively strong anti-Muslim sentiments," the report read.

報告指出:“即便是通常較爲寬容的千禧一代,他們也表現出相對強烈的反穆斯林情緒。”

最新調查顯示 穆斯林成美國最不受歡迎羣體

Hussein Rashid, a professor at Barnard College in New York, told Religion News that the spike in intolerance is reflected by current political rhetoric.

紐約巴納德學院的侯賽因·拉希德教授在接受《宗教新聞》採訪時表示,對穆斯林不寬容情緒的攀升也反映在當前的政治言論中。

"In 10 years, people have a more negative perception of Muslims, Jews, gays, Latinos, and Blacks," he said.

他說道:“10年來,人們對穆斯林、猶太人、同性戀者、拉美裔和黑人有了更多的負面看法。”

The survey, completed by 2,521 people between February 2014 and March 2016, found that Jews, Latinos and Asian-Americans also saw their disapproval ratings jump by about 10 points each.

這項研究在2014年2月至2016年3月之間對2521名美國人進行了調查,結果發現,美國人對其他社會羣體如猶太人、拉美裔及亞裔的不喜歡程度也分別上升了10%。

Atheists were the second most disapproved group in the US, as they were associated with a "lack of morals".

由於被認爲“缺乏道德”,無神論者排在穆斯林之後,成爲第二不受歡迎的羣體。

The news comes as the Council on American-Islamic Relations(CAIR) has announced that 2016 is on track to be one of the worst years for anti-mosque incidents, with 55 cases reported as of mid-September. There were 79 incidents in 2015.

在此研究發佈之際,美國-伊斯蘭關係委員會也宣佈,2016年是反清真寺事件最多的年份之一,截止到9月中旬,共發生了55起針對清真寺的襲擊事件。而2015年總共有79起。

"This trend of increasing violence targeting the American Muslim community is deeply troubling," said CAIR national executive director Nihad Awad.

該委員會的全國執行主任尼哈德·阿瓦德表示:“以穆斯林羣體爲暴力侵犯目標的上升趨勢讓人焦慮不安”。

"It is important for presidential candidates and other public figures to unify Americans against hate," he added. "Any American should be able to freely practise his or her religion without fear of harm or intimidation."

他補充說道:“重要的是,總統候選人和公衆人物要帶頭把美國人團結起來反對仇恨,使任何美國人都能夠自由的信仰宗教,而不用擔心傷害與恐嚇。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章