英語閱讀英語閱讀理解

到底用mankind還是peoplekind? 加拿大總理也開始“咬文嚼字”

本文已影響 2.58W人 

近日,加拿大總理特魯多就此前的用詞風波道歉。特魯多曾糾正一名女性的用詞,稱應該用“peoplekind”替代“mankind”表示人類,以體現包容性,但他卻遭到外界嘲諷,被指純屬“男性說教”,過分追求“政治正確”。

His original comment came during a town hall meeting in Edmonton on Friday, at the conclusion of a longwinded question from an audience member.
2月2日,特魯多在埃德蒙頓市市民大會上發表了這番言論,當時一位觀衆長篇大論地解釋完自己的問題。

The questioner ended by asking Trudeau to look at laws surrounding the charitable status of religious organizations, saying: “Maternal love is the love that’s going to change the future of mankind”.
提問者最後讓特魯多關注關於宗教組織慈善地位的法律,她表示,“母愛可以改變人類(mankind)的未來。”

到底用mankind還是peoplekind? 加拿大總理也開始“咬文嚼字”

To which Trudeau replied “We like to say ‘peoplekind’, not necessarily ‘mankind’, because it’s more inclusive.”
而特魯多則回答:“我們喜歡用‘peoplekind’,不一定要用‘mankind’,因爲前者更有包容性。”

Many in the audience applauded or laughed, including the question-asker.
許多觀衆爲此拍手大笑,其中也包括這名提問者。

雖然特魯多的話在現場獲得好評,但在社交媒體上卻遭到衆人批評。

不少保守派人士也批評他過分追求“政治正確”。

The Australian conservative commentator Rita Panahi said Trudeau’s use of “peoplekind” was an attempt to “appease those desperate to find offence where none exists”.
澳大利亞保守派評論員瑞塔•帕納西稱,特魯多使用“peoplekind”是爲了“安撫那些喜歡無事生非急於挑事兒的人。”

British commentator Piers Morgan accused Trudeau of "virtue-signaling" — the act of showing off one's own moral virtue to impress others — his feminist beliefs in an opinion piece for the British Daily Mail.
英國評論員皮爾斯•摩根在《每日郵報》發表評論文章,指責特魯多是在“發射美德信號”,強調自己的女權主義信仰。這是一種炫耀自身美德以給人留下深刻印象的行爲。

Christina Sommers from the American Enterprise Institute, a conservative think tank, said in a post on Twitter that using the word "mankind" was fine, but the prime minister "publicly embarrassing someone for using it" was not.
保守派智庫美國企業研究所的克莉絲汀•薩默斯發推特稱,使用“mankind”這個單詞沒什麼問題,但特魯多“公開爲難使用這個單詞的人”就有問題了。

那麼如果非要較真兒的話,“mankind”究竟有沒有性別歧視色彩,“peoplekind”真的更合適嗎?

加拿大國家郵報網站對這兩個單詞進行了分析:

There is a substantial amount of literature on the use of “mankind,” some of which argues the term should be fine for continued usage even in these more-inclusive times, since it originally derives from the Old English word “mann,” which generally meant all people, not just men.
關於“mankind”的使用有大量文獻論述,其中一些文獻認爲,即使在更加包容的時代,應該也是可以使用“mankind”的,因爲它起源於古英語單詞“mann”,通常指代所有人類,而不僅僅是男人。

But given the easy alternatives that don’t have male-centric connotations, the consensus among modern style guides is there’s no good reason to use “mankind.”
但因爲還有一些沒有男性中心主義色彩的簡單替代詞,現代英語指南的共識是不該使用“mankind”。

Most of these guides suggest going with “humankind” or “humanity” as the best options. The word “personkind” is less commonplace, but still used occasionally.
這些指南大都建議“humankind”或“humanity”爲最佳選擇。“Personkind”雖然沒有那麼常見,但偶爾也有人使用。

But “peoplekind”? Nobody says that.
不過,沒有人會說“peoplekind”。

“Peoplekind” is not recognized by Merriam-Webster, the Oxford English Dictionary, or the Cambridge Dictionary.
韋氏詞典、牛津英文詞典和劍橋詞典都沒有“peoplekind”這個單詞。

2月7日,特魯多對此事進行了迴應,稱自己只是開了一個愚蠢的玩笑。

“I made a dumb joke a few days ago that seems to have gone a little viral. It played well in the room and in context. Out of context it doesn’t play so well and it’s a little reminder to me that I shouldn’t be making jokes even when I think they’re funny.”
“幾天前我講了一個愚蠢的笑話,這件事似乎有些傳開了。這個話在當時的場合很合適。但是出了語境單說就不這麼適用了。這也是對我的小提醒,我不應該再講笑話了,即便是自認爲好笑的笑話。”

事實上,特魯多領導的自由黨政府上臺後一直在呼籲性改革與性平等。有人認爲加拿大在推動性別平等的道路上邁出了關鍵一步,但也有人認爲政府或國會的某些決定太過追求“政治正確”,缺乏立場和觀點。

例如,特魯多上任之後所任命的內閣便是男女均分,男性成員15人,女性成員15人。當被問及爲什麼男女均分時,特魯多回答:“因爲現在已經是2015年了”。這句話一時間成了流行語。

當時,這一舉措在獲得一片歡呼喝彩的同時也受到了質疑:內閣成員應該根據他們的資歷和能力來選擇。難道單純的爲了保證男女平等,就必須要男女各半?

而就在前不久,加拿大參議院剛剛通過“國歌性別中立”法案,只待總督簽署後正式生效成爲法律。屆時,《哦!加拿大》歌詞中的“統領着所有兒孫”(in all thy sons command),就會被改成“統領着我們所有人”(in all of us command)。

其實在1906年版國歌中,原歌詞是"thou dost in us command",但1913年,因爲第一次世界大戰加拿大參戰,而參戰的士兵絕大部分是男性,爲了激勵這些士兵,國歌的歌詞便被改成了“in all thy sons command”。從這個角度講,歌詞中的son並不是單指男人,而是指那些爲國捐軀的士兵,有其特殊的歷史意義。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章