語言學習德語學習

只在德語中存在的20個單詞

本文已影響 1.11W人 

導語:德語是一門神奇的語言,在語法上有着不同於英語的“性、數、格”。光這一點就夠衆多德語學習者傷腦筋了,因此,如果能夠比較好地掌握這門語言也一定很有成就感。那除了語法層面上,德語還有什麼神奇之處呢?今天,德語君就帶大家來看看德國人眼中,值得整個世界爲之羨慕的20個獨一無二的德語單詞。

ing-bottom: 100%;">只在德語中存在的20個單詞

 

Ob ihr wollt oder nicht, uns allen wird von Geburt an ein großes Privileg zuteil – die deutsche Sprache. Als Nichtmuttersprachler ist es außerordentlich schwer, unsere Sprache in Perfektion zu beherrschen. Es ist schließlich die Sprache der Dichter und Denker. Auch wir mussten uns während der Schulzeit durch die verwirrende Grammatik schlagen und hapern auch heute noch mit Rechtschreibung und Zeichensetzung. Aber hast du die wichtigsten Grundlagen verstanden, kannst du jede Menge Spaß daran haben.

無論你們願不願意,我們德國人自出生起就被賦予了特權——會說德語。對於非母語者來說,想要完美掌握我們的語言,這實在太難了。畢竟,德語是一門詩人和思想者的語言。即使是我們自身,在學生時代也免不了被複雜的語法搞得團團轉,時至今日還依舊搞不懂正字法和標點符號。但是如果你能理解德語最重要的基本知識,那一定還是能樂在其中的。

 

1. Schadenfreude

1. 幸災樂禍

Dieses Wort begeistert die nichtdeutsche Welt ganz besonders. Denn nur wir haben ein Wort für die Freude, wenn sich andere verletzen. Natürlich freuen wir uns nicht darüber, wenn sich jemand ernsthaft weh tut. Ist einer unserer Freunde aber mal abgelenkt und läuft versehentlich gegen eine Straßenlaterne, können wir uns köstlich darüber amüsieren.

這個詞語在非德語國家很是流行。因爲只有我們,有一個詞語用來專門描述這種當自己看到別人受傷時而產生的快樂。當然啦,我們不會在別人真正受傷時而感到高興。而是比如,當我們的一個朋友突然分心撞到了路燈時,我們會因此被逗樂。

 

 

2. Fernweh

2. 嚮往遠方

Ihr kennt alle das Gefühl, wenn euch zuhause die Decke auf den Kopf fällt und nichts mehr hilft. Ihr wollt einfach nur raus. Und zwar nicht nur aus dem Haus oder aus der Stadt, sondern am besten gleich raus aus dem Land und rein ins Abenteuer. Es ist Gegenteil von Heimweh, doch können wir diesem Verlangen leider viel zu selten nachgeben.

每個人都一定知道這種感覺:你在家裏待着不舒服,也沒什麼事情能緩解這種不爽,只想甩門出去。有的時候可能不止是想離開家,或是離開這座城,甚至最好是能離開這個國家,乾脆去冒險。這種感覺是思鄉之情的對立面,但很遺憾的是我們真的很少有機會能順從這種渴望。

 

3. Weltschmerz

3. 厭世情緒

Das ist der perfekte Ausdruck für das Gefühl, wenn du nach einem schlechten Tag nach Hause kommst, die Nachrichten anschaust und dich fragst, ob es überhaupt noch etwas Gutes gibt auf dieser Welt. (Pro-Tipp: Wein hilft!)

當你經歷了痛苦的一天回到家,看着新聞,問內心的自己,在這世上到底還存不存在令人愉悅的事。這個詞語就是這種感覺的完美表達。(有助於擺脫厭世情緒的方法:來一杯紅酒吧!)

 

4. Ohrwurm

4. 耳蟲

Man hat eigentlich gerade ganz andere Musik gehört, doch dann hat man plötzlich „La Macarena“ im Kopf und wird es nicht mehr los. Der Song kriecht wie ein Wurm in unser Ohr und setzt sich dort fest. Leider gibt es kein wirkliches Heilmittel für diesen Schädling, außer abzuwarten und leise mitzusingen. Heeey Macarena!

人們在聽完全不同的音樂時,突然腦子裏傳來一個旋律而且揮之不去“La Macarena”。這首歌像一隻蠕蟲一樣在我們的耳朵裏爬行、定居。遺憾的是,並沒有什麼真正有效的方法可以殺死這隻害蟲,除非耐心等待,並一起輕聲哼唱“Heeey Macarena!”

 

5. Kummerspeck

5. 悲傷肥

Wie soll sich Kummer denn sonst lindern lassen, wenn nicht durch viel Eis, Schokolade und Pizza? Was danach dann jedoch bleibt, ist unerwünschtes Hüftgold.

如果不狂吃冰淇淋、巧克力和披薩,憂愁怎麼可能會緩解?但是那樣做了的話,最終留下的會是什麼呢?一圈無用的肥肉!

 

6. Der innere Schweinehund

6. 內心的懶蟲

Um den Kummerspeck wieder loszuwerden, müssen wir ihn erst überwinden. Er ist die Versinnbildlichung unserer Faulheit. Würden wir ihm immer nachgeben, wären wir den ganzen Tag im Bett und würden eine Netflixserie nach der anderen durchschauen. Also kämpfen wir gegen den Schweinehund an und freuen uns im Nachhinein noch mehr, wenn wir uns ohne schlechtes Gewissen auf die Couch fallen lassen können.

(當德語君第一次看到這個詞的時候想,這“內心的豬狗”指的是什麼?其實,這裏的“豬狗”是指“懶豬狗”,德語君立馬想到了我們常說的懶蟲,故這裏翻譯爲“內心的懶蟲”。)爲了再次擺脫悲傷肥,我們首先必須要戰勝內心的懶蟲。它是我們懶惰的象徵。如果我們總是向它屈服的話,我們就只會躺在牀上,看一整天電視劇。所以我們要對抗懶蟲,成功以後,我們能夠毫無愧疚地躺在沙發上,這時我們會更加開心。

 

7. Fremdschämen

7. 爲他人羞恥

Manchmal muss man sich einfach für andere schämen. Wenn zum Beispiel der Professor nicht bemerkt, dass sein Toupet verrutscht ist oder einem Passant beim Aufheben von Kleingeld die Naht an der Hose platzt. Wenn andere in richtig peinlichen Situationen stecken, schämen wir uns mit.

有的時候人們不得不爲別人感到害臊。比如說,當教授沒有意識到他的假髮滑落下來時,或是一位行人彎腰撿起地上的硬幣時,褲縫突然撕裂了。別人陷入了一種很尷尬的處境時,我們也會一起感到羞恥。

 

8. Lebensmüde

8. 厭倦生活

„Bist du denn lebensmüde?!?“ haben wir im Laufe unserer Kindheit wahrscheinlich alle schon mindestens einmal gehört. Doch tatsächlich „des Lebens müde zu sein“ – dieser Zustand kommt glücklicherweise nicht allzu oft vor.

“你厭倦生活嗎?!?”這句話我們每個人都可能曾在幼時至少聽到過一次。但事實上幸運的是,對生活感到厭倦的這種狀態並不經常發生。

 

9. Weichei

9. 窩囊廢

Das ist jemand, der sich nichts traut. Ein Weichei ist wirklich immer besorgt, was für Konsequenzen folgen könnten und lässt es dann lieber bleiben, anstatt es wenigstens zu versuchen. Während die anderen Spaß am Nacktbaden haben, ist er derjenige, der am Strand auf die Geldbeutel aufpasst.

這個詞語用來形容不相信任何事物的人。他們總是擔心,會有什麼後果啊,然後就原地踏步,連最起碼的嘗試都不敢。當別人在盡情享受裸泳的樂趣時,他們就只會在海灘邊上照看着錢包。

 

10. Erklärungsnot

10. 無言以對

Wie das Wort schon sagt, handelt es sich hierbei um die Not, in die man kommt, wenn man etwas nicht erklären kann. Diese Not kommt beispielsweise dann auf, wenn der Partner fremde Unterwäsche unter deinem Bett entdeckt oder der Professor dich nach deinem Essay fragt, dass du noch nicht einmal angefangen hast.

這個詞通常會當人們陷入無法解釋的困境時使用。比如說,當你的男(女)朋友藏了陌生的內衣在你牀下,或是教授問到你的論文,而你卻還沒開始寫的時候。

 

11. Schnapsidee

11. 奇想

Jeder von uns hatte bestimmt schon hundert Ideen, die nüchtern betrachtet komplett bescheuert waren. Doch in dem Moment macht uns unser alkoholgetränktes Gehirn weis, es seien die besten Einfälle, die wir je hatten. Zum Glück sind wir betrunken meist nicht in der Lage, unsere Ideen in die Tat umzusetzen.

我們中的每個人肯定都曾有過許多在別人看來完全是不清醒的想法。但是就在點子迸發的那一刻,我們“喝醉”的腦袋總是認爲這個想法是前所未有的好。幸好在我們喝醉的時候,大多都不能把這些想法付諸實踐。

 

12. Kuddelmuddel

12. 亂七八糟

Kuddelmuddel ist Chaos, aber gemütlicher. Es ist das beste Wort, um die Unordnung in der einen Schublade deines Schreibtischs zu beschreiben, die du schon seit Jahren aufräumen willst.

亂七八糟就是一片混亂,卻又令人舒服。這個詞用來形容你早就想收拾的書桌抽屜最合適不過。

 

13. Luftschloss

13. 白日夢

Auch unerreichbare Träume müssen geträumt werden. Also bauen wir uns in der deutschen Sprache wunderschöne Luftschlösser, die leider genau so schnell verfliegen, wie man sie erdacht hat.

即使是難以實現的夢想也是值得夢想的。所以我們在德語中建造了美麗卻又如人臆想一般轉瞬即逝的空中樓閣。

 

14. Fingerspitzengefühl

14. 細緻的感覺,敏銳的鑑別力

Die Grobmotoriker unter euch werden jetzt stöhnen, aber Fingerspitzengefühl ist nicht nur bei der handwerklichen Arbeit sehr wichtig. Auch mit anderen Menschen und deren Gefühlen sollte man stets mit Sorgfalt umgehen.

發動機發出了難聽的聲響(,可能有什麼地方出現了問題),但是敏銳的鑑別力不僅僅對於手工業工作特別重要。包括在與其他人相處時,人們也要一直細心的關注別人的感受。

 

15. Sehnsucht

15. 渴望,嚮往,眷念

Natürlich gibt es auch in der englischen Sprache Begriffe dafür, wie „desire“ oder „longing“. Aber das Wort Sehnsucht ist undefiniert. Es kann sich auf Personen, wie auch auf Essen oder Städte beziehen. Sehnsucht ist meist ein trauriger Zustand, dabei macht sie die Vorfreue auf etwas viel stärker.

當然這個單詞在英語中也有對應的單詞,如“desire”或是“longing”。但是Sehnsucht這個詞是無法定義的。它可以形容對人的眷念,也可以形容對食物的渴求或是對城市的嚮往。大多數情況下,它表達的是一種悲傷的狀態,有時也可以形容對於一件事發生前的日益濃烈的喜悅。

 

16. Kopfkino

16. 腦內小電影,腦洞

Euer liebenswürdiger, aber extrem seltsamer Kumpel eröffnet euch, dass er eine Freundin hat und euer Kopf beginnt zu rattern. Ihr wollt es euch nicht vorstellen – aber ihr könnt nicht anders, weil der Film vor dem inneren Auge schon begonnen hat.

你們親切但又無比奇怪的朋友向你們坦白:他有女朋友了。他剛說完你們的腦袋就開始隆隆作響。你們並不想思考,但是又無法停止想象,因爲在你們的腦海中一出電影已然上演。

 

17. Zugzwang

17. 迫在眉睫

Unter Zugzwang zu stehen, ist in etwa so angenehm wie im Bikini im Schneehaufen zu liegen. Gesteht dir dein Partner beispielsweise seine Liebe, ist der Druck hoch, die drei Worte zurückzugeben. „Hast du heute Zwiebeln gegessen?“ ist dann vielleicht die falsche Antwort.

要說處於迫在眉睫的情況下,可能就像是穿着比基尼在雪堆中站着吧。比如說,你的伴侶向你示愛,而說出那三個字壓力是很大的。於是你說:“你今天吃洋蔥了嗎?”,這顯然並不是正確答案。

 

18. Geborgenheit

18. 家庭溫暖

Es ist das Gefühl, wenn man nach einer langen, stressigen Woche nach Hause zu den Eltern fährt. Du kommst durch die Haustür und es riecht schon lecker nach Kaffee und Essen. Das Gefühl, wenn man geliebte Menschen in gemütlicher Atmosphäre um sich hat: das ist Geborgenheit.

這是一種當人們結束了漫長而又緊張的一週後,回到父母家中會有的感覺。你穿過房門,就能聞到咖啡和食物的香味。這種感覺是當人們與心愛的人同處在一個舒適的氛圍中時會產生的家庭溫暖。

 

19. Eselsbrücke

19. 備忘錄

Esel sind sehr wasserscheue Tiere und weigern sich durch selbst kleinste Bäche zu laufen. Bauern mussten für ihre Esel früher also extra einen Umweg finden oder eine eigene Brücke bauen. Das Wort „Eselsbrücke“ ist in unserer Alltagssprache hängengeblieben. Immer wenn es uns schwer fällt, uns etwas zu merken, bauen wir dafür ein ganzes Konstrukt auf, damit es uns einfacher fällt.

驢是一種極其怕水的動物,並且拒絕獨自穿過小溪。從前農民們必須爲了他們的驢繞遠路或是建一座專屬的橋。單詞“Eselsbrücke”和我們日常用語掛鉤。當我們總是覺得想起一些事很費力,我們就可以爲此建造一個完整的工作構想,爲了讓我們更容易想起來。

 

20. Sturmfrei

20. 一個人自由自在

Früher konnten wir es kaum abwarten, die Wohnung mal ein paar Tage für uns allein zu haben. Heute sind wir fast ein bisschen gelangweilt, wenn die Mitbewohner alle ausgeflogen sind. Doch ab und an tut es auch gut, mal nur für sich zu sein.

從前我們可能幾乎不會期待,有那麼幾天自己一個人坐擁一整座公寓。如今,當室友全都不在家的時候,我們會感到有點兒無聊。不過有時這樣也不錯,自己一個人待着,自由自在。

 

以上就是德國人眼中他們獨有的20個單詞,不過在德語君看來,沒有什麼是中文說不清道不明的呢~不知各位看官意下如何?

 

【詞彙學習】

sich amüsieren 覺得有趣,感到開心

der Schädling -e 害蟲

das Nacktbaden 裸泳

nüchtern adj. 空腹的;清醒的;簡樸的

verfliegen vi. 揮發,消散;逝去,流逝

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章