語言學習德語學習

19個只在德語中存在的單詞,不允許你還不知道!

本文已影響 2.74W人 

導語:在網絡上有很多討論德語的視頻和文章,大家對這門語言如此感興趣,是因爲有很多單詞是德語裏特有的,非常生動有趣,卻很難翻譯成別的語言。今天我們就來認識一下19個只在德語中存在的單詞,文章最後還有小小的練習題哦!

 

1. das Abendbrot(晚餐麪包 = 晚餐)

 

Ein Abendessen gibt es in jedem Land. Relativ früh am Abend nicht viel mehr als belegte Brote und nichts Warmes essen: Das ist typisch deutsch. Heute ist das Abendbrot ein fester Teil der deutschen Kultur. Deshalb heißt eigentlich jedes Abendessen so, auch wenn niemand Brot isst.

每個國家的人當然都會吃晚餐。但是在早些年,典型的德國晚餐基本上就只是用麪包夾點香腸或菜葉,人們不會特意準備熱的食物。現如今,用Abendbrot來稱呼晚餐已經成了德國文化裏不可或缺的一部分。即使餐桌上沒有面包,人們也還是會使用這個詞。

 

2. der Brückentag, -e (橋日 = 假期無縫連接日)

 

Über einen Feiertag freut sich fast jeder Arbeitnehmer. Aber ist es nicht ärgerlich, wenn der freie Tag ein Donnerstag ist? Obwohl es schön wäre, ein langes Wochenende zu haben, muss man am Freitag arbeiten. Deshalb nehmen sehr viele sich diesen Tag – den Brückentag – frei. So genießen sie ein viertägiges Wochenende.

打工人最期待的應該就是假期了。然而,如果法定節日碰巧是在週四,估計大家都會很鬱悶,畢竟週五還要再回公司搬磚。因此,很多人機智地選擇在週五休假,將週四和週末的假期無縫連接,這樣就能擁有四天的小長假啦!

 

ing-bottom: 98.44%;">19個只在德語中存在的單詞,不允許你還不知道!

 

3. die Erklärungsnot (詞窮)

 

Wenn man etwas erklären soll, aber nicht weiß wie, dann kommt man in Erklärungsnot. Zum Beispiel, wenn ein Kind fragt, warum der Weihnachtsmann dem Onkel so ähnlich sieht. Oder wenn der Chef vom Angestellten wissen will, wie weit er mit dem Bericht ist, mit dem er noch nicht mal angefangen hat.

當你需要向別人解釋一件事時,腦子裏卻一片空白不知道說什麼好,就是陷入了Erklärungsnot,也就是我們常說的“詞窮”。比如,當你的孩子問你:“爲什麼這個聖誕老人長得這麼像我二叔?”又或者,當你的老闆問你工作報告寫得怎麼樣了,但你其實還沒開始準備......

 

4. das Fernweh (對詩和遠方的渴望)

 

Heimweh kennt jeder. Es ist das Gefühl, seine Wohnung, Freunde und Familie zu vermissen, wenn man unterwegs ist. Fernweh ist das Gegenteil davon: Man ist zu Hause und wünscht sich, an einem anderen Ort zu sein. Das scheint ein sehr deutsches Gefühl zu sein. Denn die typische englische Übersetzung für Fernweh ist auch ein deutsches Wort: Wanderlust

大家都知道Heimweh這個詞,是指出門在外的人對家、親人和朋友的思念。Fernweh則恰好相反:在家待膩歪了,想去遠方流浪。這種想法估計真的是德國人首創的,因爲英語裏對這個詞最恰當的翻譯也是發源於德語的單詞——Wanderlust,形容有些人對旅遊的狂熱喜愛。

 

5. das Fingerspitzengefühl (指尖觸感 = 敏銳細緻的洞察力)

 

Manche Situationen sind sehr kompliziert: Wenn man etwas falsch macht, kann vieles kaputtgehen. Dann muss man vorsichtig sein, Empathie zeigen, sensibel sein und die richtigen Worte finden – also Fingerspitzengefühl haben.

有些時候人們會陷入非常複雜的境地:只要出一點錯,可能就會造成災難性的後果。在這種情況下,必須萬分小心,洞察他人的心思,對任何風吹草動都非常敏感,說話的時候要仔細斟酌,這種能力就被稱爲Fingerspitzengefühl。

 

6. das Fremdschämen (替別人尷尬)

 

In einem Film, den Sie schauen, macht ein Charakter etwas Peinliches. Sie fühlen sich deshalb selbst schlecht und würden am liebsten den Fernseher ausmachen. Sie schämen sich also für etwas, was ein Fremder tut: Das ist Fremdschämen.

假設你在看電影,影片裏的角色做了一件十分尷尬的事情,雖然你只是個觀衆,但已經感同身受,用腳趾摳出了一座城堡,恨不得關上電視。Fremdschämen就是用來形容這種情況:別人做了丟臉的事,你卻比他還尷尬。

 

19個只在德語中存在的單詞,不允許你還不知道! 第2張

 

7. die Geborgenheit (安全感)

 

In den meisten Sprachen ist die Übersetzung für dieses Wort Sicherheit. Das ist aber nicht genau genug. Denn Geborgenheit bedeutet auch ein Gefühl von Gemütlichkeit, Wärme und Schutz. Ein Kind fühlt es, wenn es in den Armen seiner Eltern liegt.

在很多語言裏,這個詞都被翻譯爲“安全感”,但這樣的翻譯還不夠到位。Geborgenheit形容的是一種舒適、溫暖、被保護的感覺,就像小寶寶躺在父母的懷抱裏。

 

8. die Geschmacksverirrung (審美不在線)

 

Wenn jemand nicht mehr weiß, wo er ist und wie er nach Hause kommt, hat er sich verirrt. Wenn jemand zum Beispiel Kleidung trägt, die ihm nicht steht, nicht zusammenpasst oder nicht gut aussieht, dann nennt man das eine Geschmacksverirrung. Es ist eigentlich ein sehr höfliches Wort. Es sagt nämlich: Diese Person hat nicht generell einen schlechten Geschmack, sie hat nur heute eine falsche Wahl getroffen.

如果一個人突然忘了他的家在哪,那他就是迷路了。但如果一個人某天突然穿了不搭調的衣服,就可以用Geschmacksverirrung來評價他。這個詞本身不算是貶義詞,因爲它更深層的含義是:這個人平常審美還是在線的,只不過今天做了一個糟糕的選擇。

 

9. der innere Schweinehund (人性的脆弱)

 

Der innere Schweinehund begleitet uns immer. Er ist es, der uns sagt, dass wir heute Abend keinen Sport mehr machen müssen, weil es draußen ein bisschen kalt ist. Dass wir besser den Aufzug als die Treppe nehmen, um zu der Wohnung im zweiten Stock zu kommen. Und dass wir ruhig noch eine Stunde länger schlafen können, weil die Prüfung am nächsten Tag sicher nicht so schwierig sein wird. Wir müssen also gegen den inneren Schweinehund kämpfen und ihn überwinden. Und danach fühlen wir uns normalerweise viel besser.

我們經常屈服於der innere Schweinhund。比如,以天氣冷做藉口不出去運動,家就住在二樓但是回回都坐電梯,爲了多睡一會安慰自己說明天的考試應該不會很難。我們必須要跟這些人性的脆弱作鬥爭,嘗試去克服它,這樣才能成爲一個更好的人。

 

19個只在德語中存在的單詞,不允許你還不知道! 第3張

 

10. das Kopfkino (腦袋裏的電影院 = 腦洞大開)

 

Jeder kennt es: Jemand erzählt eine Geschichte – und plötzlich fängt der Kopf an, sich alles im Detail vorzustellen. Man passt nicht mehr auf, was der andere sagt, weil in den eigenen Gedanken ein kleiner Film läuft: Das Kopfkino hat begonnen.

估計大家都有過這種經歷:別人在講述一件事,自己就開始腦補各種細節,精彩程度不亞於一部小電影,到後來完全聽不到別人在說什麼了。

 

11. der Kummerspeck (悲傷的培根 = 失戀肥)

 

Wer unglücklich verliebt ist, bekommt Liebeskummer. Er ist dann so deprimiert, dass er vielleicht viele Süßigkeiten isst. Dann wird er wahrscheinlich bald dicker. Diese Extrakilos heißen Kummerspeck.

在愛情裏不順利的人總會遭遇失戀,灰心喪氣的時候就會各種吃甜食,然後就迅速長胖。這種情況下長的肉就是我們所說的“失戀肥”。

 

12. die Schnapsidee, -n (酒後的瘋狂想法)

 

Jeder hatte schon mal eine Schnapsidee: Besonders, wenn man zu viel Alkohol getrunken hat, hat man manchmal verrückte Pläne. Aber auch die sehr schlechten Ideen von Nüchternen nennt man Schnapsideen. Sie sind nämlich so verrückt, dass sie eigentlich nur ein Betrunkener haben könnte.

每個人都在喝醉後有過瘋狂的想法吧!酒精一上頭,敢徒手搬月球。不過,就算是在清醒的時候蹦出來的特別糟糕的想法,也可以被成爲Schnapsidee。因爲這麼爛的主意,也就只有喝大了的人才能想得出來。

 

13. Torschlusspanik (大門關閉前的恐慌)

 

Das ist die Angst, etwas Wichtiges im Leben zu verpassen. Sehr oft benutzt man das Wort für Menschen zwischen 30 und 40 Jahren, die glauben, dass sie zu alt sind, um noch den richtigen Partner zu finden. Der Ausdruck ist sehr bildlich: Man bekommt Panik, weil sich ein Tor schließt.

這個詞形容的是,擔心自己錯過生命中某樣重要的東西,因此而引起的恐懼。30歲到40歲之間的很多人經常會有這種情緒,因爲他們擔心自己年紀太大了,可能沒有機會找到自己的真愛了。這個表達很貼切:大門就要關上了,還沒進門的人因此而恐慌。

 

14. verabredet (約定見面)

 

Eine Verabredung ist ein Termin; so weit ist alles klar. Aber verabredet sein, also einen Termin haben – diesen Ausdruck gibt es nur im Deutschen. Dabei ist klar: Wer in Deutschland verabredet ist, der muss auch pünktlich sein.

Verabredung的意思就是兩個人約定了一次見面。Verabredet這種表達只有在德語裏才能找到,它背後的含義是德國人的約定就是板上釘釘,一定要十分極其特別準時到達。

 

15. verschlimmbessern (越改越糟)

 

Das Wort klingt zwar nicht nach einem echten Begriff, man findet es aber wirklich in Wörterbüchern. Er ist eine Kombination aus zwei Wörtern: verschlimmern und verbessern. Die Definition: Man will etwas besser machen, macht es dadurch aber nur noch schlimmer. Das ist sicher jedem von uns schon passiert.

這個詞聽起來不像正兒八經的詞彙,但是在字典裏真的可以查到。它是由兩個詞語組成的:verschlimmern(使惡化)和verbessern(改善)。Verschlimmbessern是指明明想要把一件事情做好,但是做得越多,錯得越多。估計每個人都經歷過這種絕望吧。

 

19個只在德語中存在的單詞,不允許你還不知道! 第4張

 

16. die Vorfreude (期待的喜悅)

 

In jeder Sprache kann man sich auf etwas freuen. Aber nur im Deutschen gibt es ein einzelnes Wort, das dieses Gefühl definiert: die Vorfreude.

每一門語言裏都有類似的用語,但只有德語才能僅用一個詞就把期待一件事情的喜悅給表達出來。

 

17. der Weltschmerz (悲天憫人)

 

Das ist die Melancholie, die man fühlt, wenn man merkt, dass das eigene Leben und die Welt nicht so schön sind, wie man es gern hätte. Wenn man also gern ein Delfin-Trainer wäre, aber realisiert, dass das nicht funktionieren wird – weil man mit 45 Jahren immer noch einen langweiligen Bürojob hat. Der Weltschmerz, der aus der deutschen Literatur kommt, hat seinen Weg auch in andere Sprachen wie Polnisch oder Englisch gefunden.

這個詞形容的是,當一個人發覺,自己的生活以及這個世界並不能如自己所願時,經歷的痛苦情緒。比如,一個人的夢想是成爲海豚訓練師,但是他都45歲了,還在日復一日地做着無聊的工作,根本不可能實現自己的夢想。Weltschmerz這個詞從德語發源,在一些其他的語言裏,比如波蘭語和英語,也能找到由此演化而來的表達。

 

18. der Zeitgeist (時代精神)

 

Der Zeitgeist ist die Art, wie die meisten Menschen in einer Periode denken und fühlen. Auch dieses Wort wird in mehreren Sprachen wie Englisch, Französisch und Portugiesisch als Lehnwort benutzt. Als Erster hat es wahrscheinlich schon im Jahr 1769 der Dichter und Philosoph Johann Gottfried Herder benutzt.

Die Zeitgeist形容的是在一個年代裏大多數人所擁有的一致的想法,在很多其他的語言裏,比如英語、法語和葡萄牙語,也被當作外來詞使用。德國詩人、哲學家約翰·戈特弗裏德·赫爾德於1769年首次使用了這個詞。

 

19. der Zugzwang (不得已的選擇)

 

Dieses Wort wird benutzt, wenn man keine andere Wahl hat, als etwas zu tun oder zu entscheiden. Der Begriff kommt von Schachspielern: Manchmal muss man beim Schach einfach einen Zug machen, auch wenn er schlecht ist. Heute wird das Wort nicht nur beim Schach benutzt – auch in anderen Sprachen wie Englisch, Spanisch oder Italienisch –, sondern auch generell.

Der Zugzwang是指當一個人面臨做決定的困境時,沒有別的選擇。這個概念來源於象棋:即使棋局已經不能被扭轉,輪到一方出手時,必須硬着頭皮下出一步棋。如今這個詞已經不再是象棋的專用詞彙了,在很多語言中,比如英語、西班牙語或者意大利語,都用它來形容不得已作出的選擇。

 

這些有趣的表達你學會了嗎?來趁熱打鐵練習一下吧,在空格里填寫相應的詞彙。

 

對話1

 

> Hast du an dem ________ nächsten Freitag auch frei? Wollen wir zusammen frühstücken gehen?

< Tut mir leid, da bin ich schon mit meiner ________ Mutter. Aber wir könnten uns zum ________ im Biergarten treffen.

 

對話2

 

> Irgendjemand muss Emilia sagen, dass dieses Outfit eine totale ________ ist.

< Bitte nicht!

> Warum nicht? Denkst du nicht auch, dass man sich bei der Kombination ________ muss?

< Doch. Aber du hast nicht genug ________, um Emilia das zu sagen.

 

對話3

 

> Bevor ich in den Urlaub fahre, muss ich unbedingt noch eine Diät machen und den ________ vom letzten Herbst loswerden. Vielleicht probiere ich diese Diätpillen aus, von denen Daniel erzählt hat …

< So eine ________! Du brauchst keine Diätpillen. Du musst nur deinen ________ überwinden und ein bisschen Sport machen.

 

【詞彙拓展】

kaputtgehen, vi. 破碎,毀壞

überwinden, vt. 克服,戰勝

sich schämen, vt. 感到羞愧

die Gemütlichkeit, unz. 舒適,愜意

die Diätpille, -n 減肥藥

 

素材來源:https://www.deutsch-perfekt.com/deutsch-lesen/19-woerter-die-es-nur-im-deutschen-gibt

 

譯者:@栗子

聲明:本文系滬江德語翻譯,未經允許不得轉載。如有不妥,歡迎指正!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章