俄語常用詞義辨析(十)
1. специальный、 особенный、 особый
基本意思是“獨特的”
особенный 獨特的,與衆不同的,超出一般的 ~ человек 一個出衆的人,~ая красота 特別美;
例如:
Глаза у неё особенные: большие, чёрные, глубокие.
她的眼睛很特別:大大的,黑黑的,深深的
особый ~случай 特殊場合,~ое желание 特別的願望,~интерес 特別的興趣;
особый 與 особенный 在多數情況下可以互換,但是 особый 不用於修飾人,只是指事物、現象:
специальный 專用的,專設的 ~ прибор 專業儀器,~ые знания 專門知識,~самолёт 專機
2. близкий、сходный、похожий、подобный
близкий по чему ;к чему 類似,近似
сходный с кем- чем 相似的,類似的;合適的
похожий на кого- что與......相像
подобный чему 和......一樣的,像......那樣
3. личный、собственный、персональный、частный 、идивидуалыный、свой
這幾個詞的意義很接近,但是語言側重點和使用範圍不同。
личный 指某物固定歸某個人使用,強調個人的,強調“只同某個人相關”。(相對於“общественный 大家的、公共的”而言。)
例如:~телефон 私人電話;~библитека 個人藏書。
例如:
Это мои личные вещи.
這是我的個人物品。
собственный 指某物歸某人自行支配,強調“自己的、自己所有的”。(相對於“別人的”)
例如:
Он живёт в собственном доме
他住在自己的房子裏。
персональный 指某物屬於某個人的,相對於“國家的”、“社會的”。例如:~дело 個人的事情。
частный 指某物屬於私人的,(相對於“общий公共的”)。
例如:~ванк 私人銀行;~ предприятие 私營企業。
идивидуалыный 指個人的,個體的,個別的。(相對於“коллективный集體的”)
例如:~труд 個體勞動;~хозяйство 個體經濟;~случай個別情況
свой 反身代詞“自己的”,指事物屬於主體,並不強調所有權。
У каждого свой характер.
每個人有自己的性格。
личная машина 私人汽車(歸個人所有或歸個人使用)
своя машина 自己的汽車(是個人的,但不特別強調所有權)
собственная машина 自己的汽車(強調所有權)
часная машина 私人汽車(非公家的)