俄語常用近義詞辨析(八)
1. остаться、отстать、остановить、остановиться
這幾個單詞有點“形近”,但是意義不同。
остаться(完)- оставаться(未)留在某處
остановить(完)- останавливать(未)кого — что 使......停下來,制止
~машину
把汽車停住
остановиться(完)- останавливаться(未)停住,停止
例如:
Машина остановился.
汽車停下來了。
отстать(完)- отставать(未)от кого — чего 落在......後面
~отстать в успехах
成績方面落後
~от века
落後於時代
2. пройти、зайти、обойти、перейти
這幾個詞與 идти 有關,但卻表示的是不同形式的運動。
пройти
(完)-проходить
(未)走過去,通過;что 走過多少路~50 km
走了50公里
зайти(完)- заходить(未)順便到......; за чем 去取東西
~ на почту
順路去郵局
~ за книгой
去買書
обойти(完)- обходить(未)кого-что 繞過;走遍
~город с востока
從東面繞過城市
~знакомых
訪遍熟人
перейти(完)- переходить(未)что 越過;轉到
~границу
越過邊境
~ на новую работу
轉去做新的工作
3. готовить、приготовлять、подготовлять
基本意思是“準備”
готовить(未)кого- что 口語,在某行爲之前做準備,強調準備過程;培養人才
~ доклад
準備報告
~комнату гостям
爲客人準備房間
~инженера
培養工程師
приготовлять(未)- приготовить(完)кого- что к чему;для чего 強調結果,準備好
例如:
Мать приготовила обед.
母親做好了飯。
подготовлять(未)- подготовить(完)кого- что к чему;для чего 訓練某人具有某種能力
~солдат к бою
訓練士兵,使之具有戰鬥能力