語言學習法語學習

關於勞累的5個地道的法語表達

本文已影響 3.13W人 

Cinq mots pour bien parler de votre fatigue

ing-bottom: 100%;">關於勞累的5個地道的法語表達

形象表達疲憊的五個詞組

«Coup de barre», «dans les choux»... Le Figaro revient sur ces drôles de mots qui qualifient votre épuisement.

“累暈了”、“疲憊”……《費加羅報》總結了這些描述疲憊感的有趣詞組。

Lundi matin. Les yeux cernés, les cheveux hirsutes, vous vous précipitez à la machine à café, à peine arrivé au bureau. Deux collègues se racontent bruyamment leur week-end dans de grands et pénibles éclats de voix. L’un d’entre eux vous lance, goguenard: «dis donc, tu as l’air claqué». L’autre abonde: «oui, vanné même. Tu es sur les rotules en ce moment?». Morose, vous marmonnez un bruit inintelligible et repartez à pas lourds vers votre bureau. Les mots pour qualifier notre état de fatigue, latent et irrépressible, font florès en français. D’où viennent-ils? 

星期一的早上,頂着黑眼圈和一頭亂髮,衝到咖啡機前,費力地抵達工位。兩位同事用難以忍受的大嗓門互述他們着的週末。其中一個人嘲弄地問:“我說,你看起來很累”。另一個贊同回覆到:“是的,精疲力盡。你現在不累嗎?”你咕噥了這些難以理解的詞,邁着沉重的步伐走向你的工位。這些描述我們疲勞狀態的詞,不可避免在法語中悄然流行。這些詞起源於何處呢?

Sur les rotules


累慘了


Voilà un drôle de mot, qui donne un sens étonnant à notre formule. La «rotule» est empruntée au latin médiéval rotula et signifie «petite roue». Elle désigne depuis le XVe siècle ce petit os plat, triangulaire et mobile, situé à la partie antérieure du genou. Rien de très excitant, quand on connaît la douleur que son déplacement peut provoquer... Quand vous êtes «sur les rotules», vous êtes donc littéralement «sur les genoux», vous n’en pouvez plus, votre état de fatigue est proche de l’épuisement. 

這個有趣的詞爲我們的詞組賦予了驚人的含義。 “rotule”借用的是中世紀拉丁語“rotula”,意思是“小輪子”。自 15 世紀以來,它意指位於膝蓋前部的扁平、三角形會移動的小骨頭。當你知道它的移動會引起疼痛時,你就不會那麼興奮了......。如果你的狀態是“sur les rotules(累慘了)”, 那你完全也是“sur les genoux(累垮了)”,你的疲憊狀態近乎於精疲力盡。

Vanné


疲乏不堪


La langue française est réjouissante. En témoigne le sens premier de ce mot. «Qui a été débarrassé de ses impuretés dans un van ou un appareil similaire», tel est le sens de «vanné» , qui apparaît au XIe siècle en judéo-français. Ce n’est que bien plus tard qu’il qualifie familièrement une personne qui est épuisée à la suite d’un effort intense ou par manque de sommeil. «Vanner» qualifie aussi, dans un tout autre contexte quelqu’un qui affiche une attitude suffisante et prétentieuse, ou qui «envoie des vannes», c’est-à-dire se moque d’une personne méchamment.

這個詞的初始意思證實了法語的有趣。 “vanné”在11 世紀出現在猶太法語中,指“在簸箕或類似的容器中挑除雜質”。直到很久以後,他才通俗地形容,一個人因高強度工作或睡眠不足而筋疲力竭。 “Vanner”在完全不同的語境下還意指自鳴得意、自命不凡的人,“envoie des vannes”,指惡意取笑。

Fourbu, claqué


筋疲力盡


«Couillon forbeu»! Rabelais écrit cette formule dans Tiers-Livre en 1546. Ancêtre de notre «fourbu», ce dernier vient de l'ancien verbe français : soi forboire, qui signifiait: «boire avec excès, se fatiguer de trop boire». On l’emploie aujourd’hui en synonyme de «excessivement fatigué», «harassé de fatigue». «Fourbu» désigne aussi une chose «usée, défraîchie à force d’avoir servi».

拉伯雷於1546年在Tiers-Livre中寫下了這個詞組“Couillon forbeu”!。“ forbeu”就是後來的“fourbu”,它源於古法語動詞:se forboire,意思是:“過度飲酒,疲於飲酒過量”。今天它被用作“過度疲憊”、“疲乏不堪”的同義詞。 “Fourbu”也形容物品“磨損,因過度使用而褪色”。

«Je suis claqué», entend-on fréquemment. Détruit, brisé par une fatigue physique ou intellectuelle, mort... Voilà les différents sens derrière ce mot, dérivé de l’onomatopée klakk-, devenue «claque».

我們經常聽到,“Je suis claqué我要累死了”。因身體或腦力勞累受損,死亡……這些是這個詞背後的不同含義,源自古象聲詞“klakk-”,現在是“claque(巴掌)”。

Coup de barre


累暈了


On imagine aisément l’effet produit par une barre qui s’abat sur nous. La «barre» est empruntée au latin vulgaire barra . Ce sens est à rapprocher du latin médiéval barra, soit «barrière», qui apparaît au XIIe siècle, qui devient «barrière de péage». Et détail amusant, le «bar», lieu de débit de boissons, est emprunté à l’anglais bar-room (de l’ancien anglais barre), lui-même issu du français... «barre»! Ce «coup de barre» ressenti à la sortie d’un bar n’est donc pas un hasard étymologique!

我們能很容易地想象到一根棒子打在我們身上所產生的後果。 “bar”取自於中世紀拉丁語 barra 。其含義與中世紀拉丁語“barra ” 或12世紀的“barrier”相近,“barrière de péage(收費護欄)”。還有一個有趣的細節,“Bar(酒吧)”,一個出售飲品的地方,取自於從英國的“bar-room”(酒吧)(古英語“barre”,來自於法語)。“Coup de barre”這種勞累到暈乎乎的感覺就和走出一間酒吧時一樣,不是詞源上的巧合!

Dans les choux


疲憊


Cette formule nous vient d’un savant jeu de mot. Tous les enfants connaissent l’histoire des bébés nés dans les choux, mais ici, nul lien avec le légume. On comprend en effet mal le rapport entre une personne fatiguée et ce gros légume rond. «Être dans les choux» vient d’une paronymie entre «choux» et «échouer», mots de sens différent mais de forme relativement proche. Or la fatigue n’est hélas pas synonyme de réussite, et telle semble avoir été la première signification de la formule, apparue au XIXe siècle.


這個詞組來自一個巧妙的文字遊戲。所有孩子都知道那個嬰兒在捲心菜出生的故事,但這個表達與蔬菜無關。我們其實也很難理解一個疲憊的人和這個大卷心菜的關係。 “Être dans les choux”中“choux”和“échouer(失敗)”的讀音相近,這兩個詞意思不同但拼寫很相似。可惜疲勞並不是成功的代名詞,這個詞組最早在 19 世紀出現。

 

Ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-mots-pour-bien-parler-de-votre-fatigue-20220131

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章