語言學習法語學習

「白色卡片」是什麼意思?

本文已影響 3.92K人 

ing-bottom: 48.59%;">「白色卡片」是什麼意思?

Cinq expressions très françaises que les Anglais nous envient 

五個令英國人羨慕的法式表達

 

«Adieu», «bête noire»... La langue de Shakespeare n’a point hésité à introduire dans les colonnes de ses dictionnaires des formules très françaises.

“Adieu”,“bête noire”...... 英語(莎士比亞的語言)毫不猶豫地在它的字典中引入了非常法式的語句。

C’est de bonne guerre! Nous leur empruntons des mots pour en faire d’inélégants anglicismes. Les Anglais, eux, piquent nos expressions. Ne leur en voulons pas: il est vrai que la langue française regorge de formules délicieuses qui, une fois traduites, perdraient de leur charme!

這真是一場大戰啊!我們向他們借用一些英語詞彙。而英國人又借用一些我們的表達。不要抱怨他們:法語中確實有很多絕妙的表達,這些表達一旦被翻譯就失去了它們的魅力。

Prenez le savoureux «je-ne-sais-quoi», né en 1531. Il décrit un sentiment d’impuissance devant «quelque chose qu’on ne peut ou qu’on feint de ne pouvoir préciser, définir ou exprimer nettement».

就拿誕生於1531年的“je-ne-sais-quoi”來說吧。它描述的是對於某種事物我們不能或者假裝不能明確指定、定義及清楚表達的無力感。

 

Eau-de-vie

燒酒

«Brandy or other spirits», lit-on dans le dictionnaire anglais Collins. Comprendre: «Cognac ou autres boissons alcoolisées». Une définition qui rejoint celle donnée par Le Trésor de la langue française: «boisson alcoolisée obtenue par distillation du vin, du jus fermenté de certains fruits ou de substances alimentaires». Mais d’où vient cette appellation? Il faut remonter au Moyen Âge. C’est au XIIIe siècle que l’eau-de-vie est confectionnée «mais il ne paraît pas qu’on l’ait employée comme liqueur avant le XVIe siècle», précise P.L Jacob dans le premier tome de son ouvrage Le Moyen Âge et la Renaissance.

“白蘭地酒或其他烈酒”,英語柯林斯詞典是這樣解釋的。法語可以這樣理解:科尼亞克酒或其他酒。法語寶庫詞典給出了以下定義:通過從葡萄酒中蒸餾、從某些水果或食品發酵的果汁中提取出來的酒精飲料。那麼這一叫法是從哪兒來的呢?這要從中世紀說起了。“燒酒在十三世紀時被造出,但直到十六世紀它才被用作酒類”,P.L雅各布在他的作品《中世紀和文藝復興》第一卷中指出。

Le médecin Arnaud de Villeneuve employa cette boisson dans ses remèdes. «Qui le croirait, que du vin l’on pût tirer une liqueur qui demande des procédés tous différents, et qui n’a ni sa couleur, ni sa nature, ni ses effets? Cette eau-de-vin, quelques-uns l’appellent déjà eau-de-vie; et ce nom lui convient, puisqu’elle fait vivre plus longtemps. Elle prolonge la santé, dissipe les humeurs superflues, ranime le cœur et conserve la jeunesse (...) Elle guérit la colique, l’hydropisie, la paralysie, la fièvre quarte, la pierre.» On l’aura compris: cette eau-de-vie avait une sacrée réputation. Les premiers chimistes étaient persuadés qu’ils avaient là un élixir permettant à celui qui la boit de vivre éternellement.

Arnaud de Villeneuve醫師在他的藥方中使用了這種酒精飲料。“誰會相信,我們可以從酒中提取出一種需要完全不同釀造工藝的燒酒呢,它既沒有顏色,沒有屬性,也沒有效果?這種酒,有些人已經稱它爲eau-de-vie;這個名字很適合它,因爲它能延長人的壽命。它可以保持健康,驅散多餘的情緒,使心臟復甦,使人永葆青春(......)它能夠治療腹痛,水腫,癱瘓,發燒等。”我們可以理解爲:這種燒酒享有極大的聲譽。第一批化學家們確信這就是一種靈丹妙藥,能夠讓人長命百歲。

 

Adieu!

永別!

Comme l’explique Le Trésor de la langue française, «adieu» est une «formule de salutation adressée, à la fin d’un entretien ou d’une lettre à une personne dont on prend congé pour toujours ou pour un temps présumé long». Le mot existe au XIIe siècle sous la forme de adeu. Formé de «à» et de «Dieu», la formule «adieu» signifie littéralement: «je vous recommande à Dieu.» À noter, qu’en Suisse, le mot «adieu» peut signifier «bonjour»

正如法語寶庫詞典所解釋的那樣,“adieu”是在談話結束後或一封信的結尾用來表達永遠或者很長一段時間都不會再見的慣用語。這個詞在12世紀時以adeu的形式存在,它是由à和Dieu構成的,字面意思是“je vous recommande à Dieu”。需要注意的是,在瑞士,“adieu”可以用來表示“bonjour(你好)”。

 

To be la «bête noire» de quelqu’un

成爲某人討厭的、無法忍受的人或物

L’expression signifie «être une personne ou une chose détestée, insupportable», explique Georges Planelles dans son ouvrage Les 1001 expressions préférées des Français. Selon l’auteur, le «noir» est associé à quelque chose de «très négatif». Ainsi, l’on dit d’un «chat noir» qu‘il porte malheur. «Quant au mot bête, employé dans un tel contexte à la place d’animal, il désigne également quelque chose de sauvage donc dangereux ou plus simplement, désagréable, quelque chose qu’on aurait envie d’éloigner, dont on aurait envie de se débarrasser au plus vite.» La formule date du XIXe siècle bien.

這個表達指的是“成爲某人討厭的、無法忍受的人或物”,Georges Planelles在他的書“1001個法國人最喜歡的表達”中解釋道。根據作者的觀點,“noir(黑色)”通常跟某種特別消極的東西聯繫在一起。因此,“chat noir(黑貓)”就帶有不幸的含義。“bête一詞,在這個語境下放在動物的位置,指的是某種野性的、危險的、我們想盡快遠離的東西。”這一表達可追溯到十九世紀。

 

Faux pas

失禮

«An embarrassing or tactless act or remark in a social situation», note l’Oxford Dictionary. Un «faux pas» revient à «commettre une maladresse, faire une erreur par inexpérience ou ignorance», explique Georges Planelles. L’expression est à rapprocher de la formule «faire un pas de clerc», qui date du XVIe siècle. Le «clerc» qui nous occupe n’est pas celui que l’on rencontre du côté des ecclésiastiques mais plutôt, ceux qui pratiquent des métiers du droit.

“社會情境中的一種尷尬、笨拙的舉動”,牛津詞典這樣解釋道。“faux pas”指的就是“由於缺乏經驗或無知犯了錯誤或幹了蠢事”,Georges Planelles解釋。這個表達的意思接近於16世紀的“faire un pas de clerc”。我們所說的“clerc”不是教會中的教士,而是那些從事法律工作的人。

 

Carte blanche

“白卡片”

«Complete freedom to act as one wishes», lit-on dans l’Oxford Dictionary. «Laisser la libre initiative, donner les pleins pouvoirs pour accomplir une tâche». L’expression est attestée depuis 1451. La carte blanche est «une feuille sur laquelle toutes les consignes de la mission sont clairement écrites.» Dans un contexte militaire, «mander la carte blanche» revient à «se mettre à la merci du vainqueur, se rendre sans conditions». Au XVIIe siècle, «donner la carte blanche à quelqu’un», c’était «lui laisser dicter ses conditions».

牛津詞典的解釋是“擁有完全按照自己的意願來行動的自由”。“讓其自由行動,賦予完成一項任務的充分權力”。這一表達自1451年開始使用。Carte blanche指的是“任務所有指令都清楚地寫在上面的一張紙”。在軍事領域中,“mander la carte blanche”指的就是“聽任勝利者的擺佈,無條件投降”。在17世紀,“donner la carte blanche à quelqu’un”指的是“讓某人口述他的條件”。

 

ref:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-expressions-tres-francaises-que-les-anglais-nous-envient-et-nous-piquent-20190616

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章