語言學習法語學習

這些法語單詞,德國人也愛用?

本文已影響 5.67K人 

德語中出現法語單詞?“Croissant”, “boutique”, “crème de la crème”這些法語單詞德國人也愛用,今天小編就爲大家整理了十個德語中的法語單詞。

ing-bottom: 151.66%;">這些法語單詞,德國人也愛用?

 

Il fut un temps pas si lointain où les plus grandes cours d'Europe aimaient à converser en français. Parler la langue de Molière était une façon de montrer son appartenance à la haute société et par là même, de marquer son importance dans l'histoire. Les écrivains les premiers se targuaient de pouvoir la manier. Dans Poésie et Vérité Goethe le confiait ainsi sans ambages, le français est «devenu à force de pratique et d'exercice, une seconde langue maternelle».

不久前,許多歐洲著名法院喜歡用法語交流。曾經有人認爲以莫里哀式的語言-法語交流表明其上流社會的身份,說明了法語曾佔據了重要的地位。許多著名作家自傲於能以法語交流。在歌德的«詩歌和真相»中,他直言不諱地說,法語“已成爲通過刻意練習和鍛鍊的第二母語”。

 

Les siècles ont passé. Et si le français n'est plus la langue exclusive de la diplomatie, il n'a rien perdu de sa superbe à l'étranger. En témoignent ces vestiges qui fourmillent chaque jour chez nos voisins allemands. Des «boutiques» aux salles de bains où l'on se parfume «d'eau de Cologne», Molière est partout. «Amusant», n'est-ce pas? Le Figaro vous propose un court tour d'horizon de ces mots employés par les germanophones.

幾個世紀過去了,法語也不再是外交專屬語言了,但是法語在海外的風采未曾失去,這一點可以從我們的鄰國德國那看出來。從“商店”到浴室都有的“古龍水”,法語處處都被使用,是不是很有趣?今天費加羅報就帶大家瀏覽一下德國人常用的法語詞彙。

 

«Amusant»? C'est le mot. Les Allemands possèdent de nombreux termes pour qualifier ce «comportement qui porte à la gaîté et au rire». Mais il arrive qu'ils disent «amüsant», prononcé «amusante», pour caractériser quelque chose de «drôle». Un emploi qui ne manquerait pas de faire dresser les cheveux de feu Mérimée. L'auteur se plaignait en effet que le mot, à force d'être employé à tout propos dans les milieux snobs tantôt dans le sens d'intéressant, tantôt dans celui de pittoresque, soit «un adjectif qui ne s'applique pas à grand'chose en ce pays» (Lettres à la comtesse de Montijo, 1870).

“有趣(amusant)”?就是這個詞。爲了描述“這個帶來快樂和笑聲的行爲”,德國人可是煞費苦心,德語“amüsant”(發音爲“amusante”)指“有趣的”事情。使用這個詞不會讓已故的Mérimée頭髮掉光。事實上這位作者也曾抱怨,由於這個詞不斷地出現在所有冒充時髦的場合,有時候是有趣的意思,有時候又來表達風景如畫的含義,“這是一個很普通的形容詞”(出自女伯爵Montijo的信,1870)。 

 

Les musiciens de l'orchestre de Paris aiment «la brioche»

  

巴黎管弦樂團的音樂家們愛吃“黃油小麪包”

 

Cette drôlerie se retrouve également dans un autre mot du dictionnaire allemand: «Anarchie». Bien que le terme soit calqué sur notre français, «anarchie» tire ses racines du grec anarchia «absence de chef, état d'un peuple sans chef». Attesté depuis le XIIe siècle dans le sens de «exercice du pouvoir où les faibles alternent avec les puissants», le mot a peu à peu évolué pour traduire au XVIIe siècle un «désordre produit dans un état par l'absence de gouvernement ou la faiblesse des gouvernants».

這個笑話與德語辭典的另一個詞“Anarchie(無政府狀態)”一致。儘管這個詞是以法語爲藍本,實際上這詞的詞根來自希臘語 anarchia“沒有領導者,沒有領導人的狀態”。這個詞出現於十二世紀,意指“在弱者與強者交替的地方運用權力”,在十七世紀這個詞後來逐漸演化爲“由於缺乏政府或衰落的統治而產生的混亂”。

 

En gastronomie, c'est la révolution française qui est passée dans l'assiette. Au petit-déjeuner, un Allemand peut déguster un «croissant» ou une «baguette» de pain. Emprunté à l'italien bacchetta, du bas latin baccus, le terme signifie à l'origine «petit bâton». S'il la préfère au beurre, il peut se laisser tenter par une «brioche». Un mot dérivé du verbe «brier», forme normande de «broyer». À noter que le mot «brioche» peut se rencontrer dans le lexique musical français dans le sens de «bévue». Ce, bien que son utilisation reste familière et désuète. Le Trésor de la langue française rappelle succinctement l'origine de cet emploi. «Les musiciens de l'orchestre de Paris avaient constitué une caisse d'amendes pour chaque faute commise, et avec cet argent ils achetaient une brioche qu'ils mangeaient ensemble», note le thésaurus.

在美食方面,法國革命也悄然爬上了餐桌,早餐德國人可以吃“牛角麪包”或是“長棍麪包”,baguette來源於意大利語bacchetta和拉丁語baccus,意思是“小棍子”。如果有人喜歡放點黃油的話,或許可以嘗試一下奶油小麪包。brioche來自動詞brier,法語則爲“broyer(磨碎)”。需要注意的是,“brioche”可以在法語音樂詞典中找到,與“bévue”一致,雖然目前有點通俗和過時,但是«法語大詞庫»還是簡要回顧了這段故事,據說“巴黎管弦樂團的音樂家們有一個罰款箱,他們將每次的罰款一起買了一個奶油麪包,所以纔有了巴黎管弦樂團愛吃奶油麪包的故事”(來自«法語大詞庫»)。

 

Au déjeuner, il peut prendre un «apéritif». Le mot est issu du bas latin aper(i)tivus, de aperire «ouvrir». Attesté en latin médiéval, le mot appartient originellement au lexique médical et signifie «fomentation qui fait percer une tumeur». Ce n'est qu'à partir du XVIIIe siècle que l'apéritif prend le sens qu'on lui connaît. À noter qu'en argot, le terme «apéritive» désigne une «femme galante».

午餐時,可以點一杯開胃酒(apéritif),這個單詞來自拉丁語aper(i)tivus,其中aperire有“打開”的意思。在中世紀的拉丁語中,這個詞最初屬於醫學領域,意思是“能使腫瘤出現的熱敷療法”。直到十八世紀開始,這個單詞才用作我們現在所熟知的開胃酒之意。注意在黑話中,“apéritive(開胃的)”是指“愛調情的女人”。

 

Après quelques cacahuètes, notre voisin germanophone peut alors se rendre au «restaurant». Un terme né dans les tambouilles des cuisines du sud de la France. Le Trésor de la langue française rappelle que le mot qualifiait dès le XVIe siècle en ancien provençal une «boisson réconfortante». Il dégustera alors son plat avant de conclure par un «dessert». La «crème de la crème» de notre gastronomie, en français dans le texte. Précisons qu'en Allemagne, si l'on vous propose un «baiser», prononcé «baïser», il s'agira là d'une «meringue».

接下來我們來看看講德語的鄰居們在餐廳又會使用到哪些法語單詞呢。有個單詞是法國南部廚房術語。«法語大詞庫»讓我們想到16世紀古代普羅旺斯語所描述的這個叫做“能夠撫慰人的飲料”,它通常在上甜點前飲用。我們的美食La «crème de la crème»,用法語書寫。請注意,在德語中,如果給你一個“吻”,發音爲“baïser”,在法語中它的意思是“蛋白脆餅“。

 

Le savoir français se retrouve également dans les magasins de prêt-à-porter, qui peuvent se dire «boutiques» et les rayons des parfumeries allemandes. On peut par exemple demander une «eau de toilette» et une «eau de Cologne». Le mot «garderobe» quant à lui est un faux-ami. Il caractérise davantage un «portemanteau», voire un «vestiaire» qu'une «garde-robe» française.

在成衣店我們也能找到法語的蹤跡,比如說“商店(boutiques)”和一些德國香氛的櫃檯”,在那我們可以找到“淡香水(eau de toilette)”和“古龍水(eau de Cologne)”。單詞“garderobe”也是一個同形異義詞,它更偏向表達“衣帽架”的意思,甚至是“衣帽間”,不是法語中“衣櫃(garde-robe)”的意思。

 

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。本內容爲滬江法語簽約編輯liyuna原創翻譯,轉載請註明出處。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章