你知道嗎?這些中文詞都是來自法語
Bonjour~今天想和大家聊聊的是——那些從法語直接音譯過來的中文詞彙。沒錯,這次是真·諧音了!
在中文裏有很多詞是直接根據法語單詞的原發音來音譯的,比如最最初級的——
chanson 香頌
每次一說到香頌這個詞,大家腦中就會浮現浪漫、左岸、溫柔、爵士這些關鍵詞。
但其實 chanson 這個單詞就是“歌曲”的意思,並沒有什麼“香”,也不一定是“頌”。哪怕是一首節奏感暴強的 hip-hop,也是 chanson。
cologne 古龍水
其實古龍水在法語裏的全稱是 eau de Cologne,而 Cologne 是一個地名,就是德國的科隆,所以本來是應該翻成“科隆水”呀~
至於爲什麼叫這個名字?那是因爲世界上最早的古龍水4711正是從這個城市發源!所以下次去科隆旅遊,不要只知道大教堂啦,也可以去探訪一下古龍水的前世今生。
salon 沙龍
這個詞大家應該都不陌生了。不過真正在學習法語的同學會發現,salon 這個詞其實在日常生活中出現的頻率相當高,而且它指的不就是家裏的客廳?
其實這個詞最早確實是客廳的意思,在文藝鼎盛的十七、十八世紀,巴黎的各類文學、藝術人氏都喜歡在自家客廳宴請朋友,高談闊論,久而久之就有了 salon 的引申含義。
最後還有一個冷知識:salon 這個詞,其實也是法國人問意大利人借的!Salon 原本是意大利語,十七世紀才傳入法國哦。
另外還有一些極具法國特色的美食,中文裏也會直接使用音譯,比如——
champagne 香檳
croissant 可頌
crêpe 可麗餅
crème brûlée 烤布蕾
parfait 芭菲
……等等等等!
說到吃的,直接從法語音譯的簡直太多啦。畢竟法國也是世界聞名的美(chī)食(huò)大國。
如果說上面的那些音譯大家已經早就知道了,那麼下面的這幾個中高級版的,可能是新的知識哦~
encore 安可
小時候看《情深深雨濛濛》,依萍唱完就要走,臺下的客人高喊“安可”的情節可謂記憶猶新。沒有這一幕哪來之後的英雄救美!不過很多同學可能不知道,這個“安可”也是法語哦,就是 encore,再來一個!
montage 蒙太奇
Montage 這個詞在法語裏指的就是“剪輯”,是動詞 monter 的名詞形式。所以我們也可以順便記住,法語裏,“剪輯電影”這個動作,叫做 monter。
其他還有——
film 菲林
béret 貝雷帽
chauvinisme 沙文主義
當然,仍是少不了吃的!比如下面這兩個:
nougat 牛軋糖