用日語如何表達歉意呢?
我們日常生活中也常常出現道歉的場景,各種語言中也有類似的表達。比如日語中向對方道歉時常說“ご迷惑をお掛けして…(給您添麻煩了)”“お手間を取らせてしまい…(耽擱您了)”,與之同樣常用的還有“お手數をお掛けして申し訳ありません(給您添麻煩實在抱歉)”的說法。使用過程中有什麼不同呢,一起了解一下吧。
「お手數をお掛けして申し訳ありません」の使い方
“お手數をお掛けして申し訳ありません”的用法
相手に意図せず面倒をかけてしまったときに、お詫びするときに使います。
“お手數をお掛けして申し訳ありません”用於無意識中麻煩到別人而道歉的時候。
こちらの不手際により、お手數をお掛けして申し訳ありませんでした。
因爲我的笨拙,給您添麻煩了,實在抱歉。
また、何かを依頼したいときに、いわゆるクッション言葉として使用することもできます。
此外還能用於委託某事時,用作所謂的緩衝開場。
お手數をお掛けして申し訳ございませんが、こちらの書類に記入をお願いいたします。
給您添麻煩實在抱歉,請在這份文件上填寫。
また、似たような言葉に次のようなものがあります。
此外,類似的用法還有下述例句。
お手間を取らせてしまい申し訳ありません
耽擱您了實在抱歉
ご迷惑をお掛けして申し訳ありません
給您添麻煩了實在抱歉
ご面倒をお掛けして申し訳ありません
給您添麻煩實在抱歉
大體の使い分け方は、次のようになると覚えておくといいでしょう。
大致的用法區別只需記住下述要點即可。
「手數」…実際に何か作業が発生する・したとき
“手數”…實際發生或做過某操作
「手間」…「手數」にほぼ同じ
“手間”…與“手數”大致相同
「迷惑」…相手に何か不利益が生じたとき
“迷惑”…對方有某種不利時
「面倒」…割と親しい相手に対して
“面倒”…偏向於針對親密對象
なお、「ご迷惑をお掛けしますが、よろしくお願いします」というような言い方はしません。迷惑をかけるとわかっていてお願いするのは失禮に當たるからです。
另外,沒有“ご迷惑をお掛けしますが、よろしくお願いします”這種說法。這是由於明知會給人添麻煩還去求別人是失禮的行爲。