語言學習日語學習

日語中如何表達偷懶這個意思呢?

本文已影響 2.34W人 

日語中有很多意思都有常用的表達方式,比如說偷懶這個詞,慣用表達分別是「油を売る」和「サボる」,這兩個如果只看字面的話和“偷懶”是沒有任何關係的。那麼它們又如變成了這個意思的呢?今天我們就一起來看看吧!

ing-bottom: 101.91%;">日語中如何表達偷懶這個意思呢?

「油を売る」

仕事をさぼって遊んでいることを「油を売る」というが、この言葉は江戸時代にできたものだ。

工作偷懶玩樂被叫做“賣油”,這個詞起源於江戶時代。

當時、電燈という便利なものがなかったので、油売りが、行燈(あんどん)の油を一軒一軒回って売り歩いた。種油を計って、他の容器に流し込むのには、水や酒とは違って、かなり時間がかかる。それで油売りも、お世辭をいったり、世間話をしながらしずくがきれるのを待ったが、それが、いかにも怠けているようにみえるので「油を売る」の言葉ができた。

當時,沒有電燈等便利之物,所以只能由賣油郎一家一家巡迴賣油。與水和酒不同,把稱量的油裝到其他容器裏相當花時間。於是賣油時,一邊說說閒話嘮嘮嗑兒一邊等着油滴完。這樣的情況怎麼看都像在偷懶,所以有了“賣油”一詞。

「サボる」

なお、仕事を怠けることを「サボる」ともいうが、これは、フランス語の「サボタージュ」からきている。

此外,工作偷懶也說「サボる」,這是從法語「サボタージュ」一詞來的。

そして、サボタージュは、フランス語のサボ(木靴)が語源で、フランスの労働者が、爭議中にサボで工場の機械をこわしたところから生まれたものだ。日本では、大正八年の川島造船所の大爭議のときに、朝日新聞が社説の中でサボタージュの語を使ったのがはじまり。略してサボ。さらに動詞化して「サボる」というようになった。

サボタージュ是法語“木靴”的詞源,法國的勞動者在鬥爭中用木靴砸工廠的機器,由此產生了這個詞。大正八年,日本川島造船所大斗爭中,朝日新聞在社論中用到了サボタージュ一詞。由此開始,省略成了サボ,又動詞化成了サボる。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章