語言學習日語學習

新標準日本語中級:第5課會話課文 產品介紹

本文已影響 9.36K人 

新標準日本語中級:第5課會話課文-產品介紹

ing-bottom: 56.25%;">新標準日本語中級:第5課會話課文 產品介紹

>>免費領取你不知道的標準日本語【福利班】

>>日語入門新人領取專屬學習福利

【本課內容】

単語:

コンテスト【名】比賽,會演
さいこうしょう(最高賞)【名】最高獎
じゅしょうする(受賞……)【動3】獲獎,得獎
きっかけ【名】機會,開端,契機
きんせい(金星)【名】金星
きんぼし(金星)【名】非凡功績,大功
ほし(星)【名】行星,星星
すもう(相撲)【名】相撲,日式摔跤
くらい(位)【名】地位,職位,官位
りきし(力士)【名】力士
よこづな(橫綱)【名】橫綱(相撲最高級別)
ボトル【名】瓶子,酒瓶
まちがいない(間違いない)【形1】一定,肯定,沒錯
きんぼしをあげる(金星をあげる)成就非凡功績,獲得金星
さい……(最……)最……
……賞(しょう)……獎

會話:

商品紹介
佐藤:「金星」が日本で発売されたのは、10年前です。最初はなかなかうれなくて苦労しましたが、3年前、コンテストで最高賞を受賞したのをきっかけにして、うれるようになりました。
大山:最近では、海外からの註文も増えてきています。
佐藤:ところで、「金星」という名前は、中國人に受けるでしょうか。
日本と中國とでは、意味の違う漢字があると聞きましたが。
王:この言葉は中國語でも同じ意味ですから、大丈夫ですよ。
李:でも、「きんぼし」と読むと、意味が違いますよね。
王:「きんぼし」と「きんせい」は意味が違うんですか。
佐藤:ええ、「金星」は星の名前ですが、「きんぼし」というのは、
「すばらしい働きをすること」を表します。相撲で位の力士が橫綱に勝った時に
「きんぼしをあげる」ということからきた言葉です。
王:そうですか。相撲から來た言葉ですか。このお酒もきんぼしをあげられるようにしたいですね。(李秀麗向佐藤提問

李:話は変わりますが、「金星」って、ボトルの形が素敵ですね。まるでワインのボトルみたいです。
佐藤:ありがとうございます。特にこのデザインは若者に人気があるんですよ。
王:このボトルなら、中國でも売れるのは間違いないですね。
大山:それを聞いて安心しました。

新版標準日本語教材是國內日語自學者運用最廣泛的一套日語學習教材,既兼顧考試,又重視口語會話能力的培養。是日語零基礎入門的好選擇。

日語到底是一門什麼樣的語言?
新標日到底是一本什麼樣的教材?
深入瞭解,明確日語學習方向

>>免費領取你不知道的標準日本語【福利班】

>>0元日語體驗課找到你適合的學習之路

教材共有:6冊(標日初級上下冊、標日中級上下冊、標日高級上下冊)

教材排版:大開本,橫向排版。

教材優勢
1、課文內容生動,採用情境型會話,注重實用性。整套教材課文內容圍繞幾位主人公展開,連貫性強。
2、教材內容相對新編,更容易理解。適合自學日語的同學。

教材劣勢
教材中動詞均以ます形出現,而不是動詞原形,所以對我們瞭解動詞原形造成一定的彎路。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章