區分日語中「 せっかく」和「わざわざ」的差異
本文已影響
5.33K人
日語詞語的辨析部分是很多人比較頭疼的,比如「 せっかく」和「わざわざ」,在多數情況下,它們都可以通用,乍一看好像兩者沒有什麼區別。但既然是兩個詞,那麼這兩者肯定是有着各自的獨特之處的,下面就讓我們來一探究竟吧。
「せっかく」和「わざわざ」都有特意、專門去做某事的意思,所以在以下例句中二者都可以使用。
せっかく/わざわざ 來てもらったのに留守にしていて悪かったね。
您專程來訪,我卻不在家,真不好意思。
せっかく/わざわざ 教えてやったのに、ちっと聞いていない。
我特意教他,他卻一點也沒聽進去。
但兩者有以下區別:
せっかく:後面所接的事情是說話人的期望。
わざわざ:認爲後面發生的事情有些困難和費力,而且本來沒這個必要。
因而,以下例文中せっかく和わざわざ不能替換。
せっかく鎌倉に來たのだから、長谷まで足を伸ばそう。
好不容易來到鎌倉,順便去一下長谷吧。
せっかくですから、遠慮なくいただきます。
承蒙好意,我就不客氣了。
彼がわざわざ出向くからには何か理由があるはずだ。
他專程前往,應該是有原因的。
這個區別在「せっかく」和「わざわざ」以「せっかくの」「わざわざの」的形式做連體修飾語的時候也可以看到。
せっかくの休みなんだから、どこかに出掛けよう。
難得的假期,咱們出門去哪裏逛逛吧。
せっかくのご親切を無にして申し訳ありません。
辜負了您的好意,真抱歉。
わざわざのおいで、たいへん恐縮です。
您專程前來,真不好意思。
上面三句例句中,「休み」「ご親切」表示說話者所希望的事情,而「おいで」表示對方做出的行爲。而且「わざわざの」與「せっかくの」相比應用範圍更小,更偏重於形式化,可接續的名詞不像「せっかくの」那樣多。這兩個日語詞語的區別大家看明白了吧!