語言學習日語學習

日語中相似的表達方式

本文已影響 2.94W人 

日語中“對不起”的兩種說法!平時大家在學習日語的時候應該都接觸過「すいません」和「すみません」,這兩句日語都是表示歉意的,平時大家在看日劇的時候這兩句話也都可以聽到。那麼這兩句話的區別到底在哪裏呢?我們應該在什麼場合說哪一句呢?下面一起來看看這兩句話的比較分析吧。

padding-bottom: 40%;">日語中相似的表達方式

首先,我們來看一下兩者的例子和含義吧!

「すみません」

例:

ご迷惑(めいわく)をおかけしてどうもすみませんでした。/給您添麻煩了,實在不好意思。

すみませんが鉛筆(えんぴつ)を取ってください。/不好意思,幫我拿一下鉛筆吧。

すみませんが道を教えていただけますか。/你好,我能問一下路嗎?

1.「すみません」用漢字表示的話,寫作「済みません」。

2.「済む」 「ぬ」→「済まぬ」,「すみません」是其的禮貌語。

「すいません」

例:

ぶしつけで、すいません。/不好意思,冒昧了。

急がせてすいません。/讓你這麼慌張,真不好意思。

わざわざ、すいません。/真不好意思讓你專門跑一趟。

1.「すいません」是「すみません」的口語用法。

2.爲了說起來更簡單,就將「み」說成「い」,所以產生了「すいません」一語。

3.在意思上,「すいません」與「すみません」相同,都是表示道歉、道謝的寒暄語。

從以上來看,「すいません」和「すみません」的意思基本相同。在說話時兩者都可以使用,沒有什麼錯誤。

但是若對上司使用時,一定要注意幾點:

「すいません」與「すみません」相比,太過隨意。

即使是口頭語,也要避免使用「すいません」,使用「すみません」。

兩者都沒有錯誤,但使用「すみません」讓人沒有什麼挑剔。

記住,在商務場合一定要使用鄭重語。所以,一般上「すいません」和「すみません」都不使用。

如果有重大的錯誤和失誤,即使使用「すみませんでした」也彌補不了。

所以,在和上司的會話以及商務場合多使用「申しわけございません」「大変失禮いたしました」。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章