語言學習泰語學習

คำผวน 用泰語鍛鍊左腦的最佳方式

本文已影響 2.88W人 

相信大家都知道中國著名的“迴文詩”,也叫“迴環詩”。所謂“倒背如流”就可以在這當中體現出來,順着讀也流暢,倒着背也優美,十分有趣,今天就來看看泰語裏類似的文體吧!

ing-bottom: 75%;">คำผวน 用泰語鍛鍊左腦的最佳方式

泰語裏的“迴文體”是คำผวน。

Royal Institute - 1982

ผวน  /ผวน/

[กริยา]หวน, กลับ, เช่น ผวนคำ, เรียกคำที่พูดทวนกลับเช่นนั้น เช่น ตกที่อิฐ ผวนเป็น ติดที่อก ว่า คำผวน.

泰國皇家語言研究院泰語詞典(1982年版)中對ผวน的釋義爲:倒,折,回。其中的例句就是“迴文體”,ตกที่อิฐ 掉落到磚塊上,使用“迴文體”則變成 ติดที่อก,粘在胸上。

漢語中的迴文詩,不管是正讀還是倒讀,意思可能會有相差,但總體的情感大多是相近的。而泰語中的“迴文”則偏向敘述,且前後詞句的含義也隨之改變,有很大的不同哦。接下來就來看看下面的例詞,同學們能不能找到其中的規律呢?

ก้างใหญ่-ไก่ย่าง  คนไทย-ใครทน  ความตาย-ควายตาม  น้องรัก-นักร้อง 

有些同學已經知道啦,對啦,其實就是交換首尾兩詞的元音或者輔音。可能部分同學還不清楚,那就一起來看看分解講解吧!

ก้างใหญ่ 輔音原地不動,把第二個詞的元音和聲調換到前面,即變成了ใก่,不過泰語中ใก่是沒有意義的哦,自動轉化成有意義的ไก่。這樣順理成章的,第二個詞也就是ย่าง啦,ไก่ย่าง就是這麼來的!

คำผวน的例句多見於情話當中,我們也來見識見識泰國人的撩人套路。

เจออยู่ที่ไทย = ใจอยู่ที่เธอ

“在泰國遇見”其實是“心在你那兒”

ช้างเธอมอบ = ชอบเธอมั้ง

不是“你送的象”,而是“大概是喜歡你吧”。

接下來的這段對話是經(lao)典(tao)的撩妹套路,學泰語的人都知道哦!

ช : แก แขนเป็นไรอ่ะ

ญ : ห๊ะ แขนเป็นไรอ่ะ 

ช : แขนเป็นฟอ ขอเป็นแฟน

類似於“我在找一封信。什麼信?你的微信。”這樣的套路。

有些句子是被強行“迴環”過來的,所以遇到念起來沒有意義或者無厘頭的句子也不必奇怪。以下便是隻可意會不可言傳的例句:

พรันนี้เจอกุ้ง - พรุ้งนี้เจอกัน  ยันเจอทุกหวาก - อยากเจอทุกวัน

ไหล่โดนจอ - หล่อโดนใจ  ไรกันมัก - รักกันมั้ย

คำผวน也算是泰國人“玩”詞造句的一種方式,小編就有聽說過,有一對姐妹從小到大都用คำผวน交流,句子倒過來說已經和正常說句子一樣熟練、流暢,別人根本聽不懂他們在說什麼,這也算是一種專屬的交流方式了吧。

聽起來是不是很有趣呢,感興趣的同學可以試着自己用คำผวน說出一些句子來,稍加練習就可以初步掌握了。學泰語的同時也可以鍛鍊到左腦的思維敏捷性,一舉兩得,何樂而不爲呢!

友情提示:和小夥伴一起練習คำผวน會事半功倍哦,說不定還可以成爲你們倆之間的摩斯密碼!

聲明:本文由滬江泰語編譯整理,轉載請註明出處。如有不妥,敬請指正。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章