【Day80】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!
西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?
每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!
(圖片來源:茜老大)
【Day80】
-Tú tienes proyectos que yo ignoro...
“我並不知道你的打算……”
Pero no me respondió y me dijo:
但是小王子沒有回答我,他說:
-¿Sabes? -me dijo-. Mañana hace un año de mi caída en la Tierra...
“你知道嗎?到明天我在地球上日子就滿一年了……”
Y después de un silencio, añadió:
他沉默了一會兒,補充道:
-Caí muy cerca de aquí...
“我就落在這個地方的附近……”
★ 單詞
ignorar tr. 不知道;無視
→ ignorante adj. 不知道的;無知的
caída f. 墜落
→ caer intr. 掉,落,墜
→ decaer intr. 減退,減弱
El principito se sonrojó y nuevamente, sin comprender por qué, experimenté una extraña tristeza.
小王子臉紅了,我不知道爲什麼,又感到了一種莫名其妙的悲傷。
Sin embargo, se me ocurrió preguntar:
然而我產生了一個問題:
-Entonces no te encontré por azar hace ocho días, cuando paseabas por estos lugares, a mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. ¿Es que volvías al punto de tu caída?
“在一個星期前,我遇到你的那天早晨,你在遠離人煙的沙漠裏獨自一人行走,這並不是偶然?你要回到你降落的地方嗎?”
El principito enrojeció nuevamente.
小王子又臉紅了。
Y añadí vacilante:
我猶疑地補充道:
-¿Quizás por el aniversario?
“或許是週年紀念?”
El principito se ruborizó una vez más. Aunque nunca respondía a las preguntas, su rubor significaba una respuesta afirmativa.
小王子又臉紅了。他從來不回答這些問題,但是臉紅的意思就是說“是的”吧。
★ 單詞
por azar 偶然,湊巧
→ al azar 聽其自然;漫無目的
vacilante adj. 搖擺的;猶豫不決的
→ vacilar intr. 搖擺,晃動;猶豫
→ indecisión f. 優柔寡斷;猶豫不決
-¡Ah! -le dije- tengo miedo.
“啊!我有點害怕。”我對他說。
Pero él me respondió:
但他卻回答我說:
-Tú debes trabajar ahora; vuelve, pues, junto a tu máquina, que yo te espero aquí. Vuelve mañana por la tarde.
“你現在必須工作了。你應該回到你的機器那裏。我在這裏等你。你明天下午再來。”
Pero yo no estaba tranquilo y me acordaba del zorro. Si se deja uno domesticar, se expone a llorar un poco...
但是我放心不下。我想起了狐狸的話。如果被人馴服了,就可能會哭泣……
本章完
聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!