語言學習西語學習

【Day55】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

本文已影響 2.35W人 

西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?

每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!

ing-bottom: 56.25%;">【Day55】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

(圖片來源:茜老大)

 

【Day55】第十四章

【Day55】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第2張

El quinto planeta era muy curioso. Era el más pequeño de todos, pues apenas cabían en él un farol y el farolero que lo habitaba. El principito no lograba explicarse para qué servirían allí, en el cielo, en un planeta sin casas y sin población un farol y un farolero.

第五顆行星十分奇怪,它是所有星球中最小的一顆,剛好容得下一盞街燈和一個點燈人。小王子無法明白這個坐落在天空上,一個既沒有房子也沒有居民的,爲何需要一盞街燈和一個點燈人。

 

★ 單詞

farol  m. 街燈

farolero  m. 街燈管理人;adj. 好出風頭的

→ meterse a farolero  多管閒事

 

【Day55】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第3張

Sin embargo, se dijo a sí mismo:

但是,小王子猜想道:

 

-Este hombre, quizás, es absurdo. Sin embargo, es menos absurdo que el rey, el vanidoso, el hombre denegocios y el bebedor. Su trabajo, al menos, tiene sentido. Cuando enciende su farol, es igual que si hiciera nacer una estrella más o una flor. Y cuando lo apaga hace dormir a la flor o a la estrella. Es una ocupación muy bonita y por ser bonita es verdaderamente útil.

“這也許是個行爲荒謬的傢伙。但相比起國王、愛虛榮的人、商人和酒鬼卻要好一些。至少他的工作是有意義的。當他點亮街燈時,就像他增添了一顆星星或一朵花。當他熄滅了街燈時,就像讓星星或花朵入睡了一樣。這是一份非常美好的工作,因爲它確實有用。”

 

★ 單詞

absurdo  adj. 不合理的,荒謬的

→ absurdidad  f. 不合理,荒謬;荒唐言行

verdaderamente  adv. 的確,確實

→ verdadero  adj. 真實的,確實的

 

【Day55】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第4張

Cuando llegó al planeta saludó respetuosamente al farolero:

當小王子到達這個星球時,他恭敬地向點燈人打招呼:

 

-¡Buenos días! ¿Por qué acabas de apagar tu farol?

“早上好!你剛剛爲什麼把街燈熄滅了呢?”

 

-Es la consigna -respondió el farolero-. ¡Buenos días!

點燈人的回答道:“早上好。這是命令。”

 

-¿Y qué es la consigna?

“命令是什麼?”

 

-Apagar mi farol. ¡Buenas noches! Y encendió el farol.

“就是熄掉我的街燈。晚上好!”於是他又點燃了街燈。

 

-¿Y por qué acabas de volver a encenderlo?

“你爲什麼你又點亮了它呢?”

 

-Es la consigna.

“這是命令。”點燈人答道。

 

★ 單詞

respetuosamente  adv. 恭敬地

→ respetuoso  adj. 恭敬的

consigna  f. 命令;口令

→ consignar  tr. 指定,確定

 

【Day55】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第5張

-No lo comprendo -dijo el principito.

“我不明白。”小王子說。

 

-No hay nada que comprender -dijo el farolero-. La consigna es la consigna. ¡Buenos días!

點燈人說:“沒什麼要明白的。命令就是命令,早上好!”

 

Y apagó su farol.

接着他又熄滅了街燈。

 

Luego se enjugó la frente con un pañuelo de cuadros rojos.

然後他拿一塊紅色方格的手帕擦了擦額頭。

 

★ 單詞

enjugar  tr. 弄乾;擦乾

→ secar  tr. 使變幹;弄乾

frente  f. 額頭;面色

→ de frente  迎面,面對面

→ mostrar una frente serena  面不改色

pañuelo  m. 手帕,手絹

聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章