語言學習西語學習

使用西語單詞depender(取決於)時記得要加de!

本文已影響 1.93W人 

El verbo depender requiere un complemento encabezado por la preposición de, por lo que la expresión adecuada es depende de a quién preguntes, no depende a quién preguntes.

ing-bottom: 66.56%;">使用西語單詞depender(取決於)時記得要加de!

西班牙語動詞depender後面需要跟以前置詞de引導的補語,所以正確的表達是depende de a quién preguntes,而不是depende a quién preguntes。

 

No obstante, en los medios de comunicación es frecuente encontrarse dicho verbo introduciendo frases interrogativas sin de, como «Esto depende a quién se contacte, pues en el mercado existen muchas empresas que prestan un servicio garantizado», «Aclara que depende a qué se dedica la empresa y pone de ejemplo Patagonia» o «Dependiendo cómo los combinemos podemos conseguir un estilo más femenino y sofisticado».

然而,在媒體中經常可以看到這個動詞後面跟着一個沒有de引導的疑問句式,如«Esto depende a quién se contacte, pues en el mercado existen muchas empresas que prestan un servicio garantizado»(這取決於聯繫誰,因爲市場上有很多提供保障服務的公司),«Aclara que depende a qué se dedica la empresa y pone de ejemplo Patagonia»(他表明這取決於公司致力於做的事情並舉了巴塔哥尼亞地區的例子),以及«Dependiendo cómo los combinemos podemos conseguir un estilo más femenino y sofisticado»(通過對其進行組合,我們可以實現更女性化更精細的風格)。

 

Como indican tanto el Diccionario panhispánico de dudas como la Gramática académica, el verbo depender se construye con un complemento introducido por la preposición de.

正如學術語法詞典《Diccionario panhispánico de dudas》中所指出,動詞depender後面加補語時需由前置詞de引導。

 

Sin embargo, conviene señalar que, según la Nueva gramática de la lengua española, si un enunciado presenta dos verbos (el de la oración principal y el de la subordinada) que seleccionan la misma preposición, lo recomendable es reformularlo para que no haya una duplicación, aunque esta esté justificada desde el punto de vista sintáctico. Así, en una oración como «Depende de de quién te burles», lo adecuado es no solapar las dos preposiciones ni elidir ninguna de ellas, sino sustituir dicha frase por una equivalente, como «Depende de quién sea la persona de la que te burles».

然而,需要指明的是,根據《Nueva gramática de la lengua española》,如果主句和從句的動詞需要加相同的前置詞,爲了避免重複,建議換一種表達方式。雖然從句法角度來說這兩個相同前置詞的出現是合理的。所以,在句子«Depende de de quién te burles»(這在於你嘲笑的是誰)中,既不該重複出現相同的前置詞,也不該隨意刪去一個,而是用含義相同的其他句子代替,如«Depende de quién sea la persona de la que te burles»。

 

De esta manera, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Esto depende de a quién se contacte, pues en el mercado existen muchas empresas que prestan un servicio garantizado», «Aclara que depende de a qué se dedica la empresa y pone de ejemplo Patagonia» y «Dependiendo de cómo los combinemos podemos conseguir un estilo más femenino y sofisticado».

所以,之前的例句最好這樣寫:«Esto depende de a quién se contacte, pues en el mercado existen muchas empresas que prestan un servicio garantizado»,«Aclara que depende de a qué se dedica la empresa y pone de ejemplo Patagonia»,以及«Dependiendo de cómo los combinemos podemos conseguir un estilo más femenino y sofisticado»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀