語言學習西語學習

表目的時用a efecto de還是a efectos de?

本文已影響 2.47W人 

Leo a menudo la locución "a efecto de" y yo siempre había dicho "a efectos de", con el sustantivo en plural. ¿Qué es lo adecuado?

ing-bottom: 66.56%;">表目的時用a efecto de還是a efectos de?

我經常看到詞組“a efecto de”,而我一直說“a efectos de”,用了名詞的複數形式。哪種表達法纔是準確的?

Para expresar la idea de "con el objeto o la finalidad de" es adecuada la locución, recogida en el Diccionario de la lengua española, a efectos de, pero también sus variantes a efecto de, al efecto de y a los efectos de.

用來表示“目的或意圖”時,《西班牙皇家語言學院詞典》中收錄的合適的短語是“a efectos de”,但它的變體“a efecto de”、“al efecto de”、“a los efectos de”也被認可。

Como explica la Gramática académica, muchas locuciones de este tipo, que contienen sustantivos o artículos, no están completamente gramaticalizadas, por lo que admiten variaciones en sus elementos.

根據學術語法上的解釋,很多這種帶有名詞和冠詞的短語,並沒有完全受語法規範,因此其元素上的變化是被承認的。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀