“等紅燈”可不是“wait for the red light”,這樣說真是太太太二了!
出行的時候
最煩的就是一步一個紅燈了
尤其是約會快遲到了
等紅燈真是讓人急得跳腳
這時候你要是跟朋友彙報
“我在等紅燈”
英語應該怎麼表達呢——
如果你想說
I'm waiting for the red light!(✕)
也許就會被奇怪的眼光注視......
你知道爲什麼嗎?
今日主題
"紅綠燈"的英語知多少?
NO.1
wait for the red light≠等紅燈
我們知道 wait for 表示→等待的目的
但一定要注意
它後面跟的是我們要「等來的」
而不是「等走的」
所以如果說wait for the red light
你的目的就是:等紅燈出現
(難道在綠燈的時候,你不走,還等紅燈出現)
那麼我們如果想要表達“在紅燈面前等一下,綠燈再走”,要怎麼說呢?
No.1
wait for the red light to change
紅燈一般變化後,
就會變成綠燈
(那個說會變黃燈的給我站出來...),
所以在英語中,我們不說“等紅燈”,
而是“等綠燈的到來”,
纔可以過馬路。
可以這樣說:
↓
wait for the red light to change
(to green)
No.2
wait for the green light
但其實
更直接的說法是:
↓
wait for the green light
(真相了~)
所以
"我在等紅燈"可以說:
↓
①
I'm waiting for the green light.
②
I'm waiting for the red light to change.
NO.2
“闖紅燈”英語怎麼說
根據不同情況
闖紅燈有兩種說法
①
一看左右沒車,闖紅燈
一般說
↓
jump the red light
jump表示→忽略掉~
忽略掉紅燈,直接過馬路
類似的表達有
jump the queue:忽略掉隊伍,直接插隊
例:
A traffic police officer stopped us for jumping the red light.
因爲闖紅燈,我們被交警攔住了。
②
還有一種是
根本不看紅綠燈,直接衝過去的
可以說
↓
run the red light
例:
Don't run the red light, or you'll be sorry.
不要闖紅燈,不然你會後悔的。
說到紅綠燈,我們知道"紅燈"是red light,"綠燈"是green light,那"黃燈"是yellow light嗎?
NO.3
“黃燈”是yellow light 嗎?
美國人會把"黃燈"說成yellow light
但在英國人看來
黃燈的顏色和琥珀色很接近
所以他們會說
↓
amber light
amber /ˈæm.bər/ :琥珀色的
例:
We should slow down at the amber/yellow light.
黃燈的時候,要減速慢行。
拓展
1
除了紅綠燈以外,
在馬路上我們還經常會
看到哪些事物/標識呢?
斑馬線 zebra crossing
zebra /ˈzebrə/ 指代斑馬,所以斑馬線就是zebra crossing。
另外,也可以用crosswalk /ˈkrɒswɔːk/ 來代替斑馬線。
cross /krɒs/ 是橫跨,所以crosswalk就是人行橫道。
2
那與斑馬線相關英語怎麼表達呢?
亂穿馬路 jaywalking
jay /dʒeɪ/在很早以前,是“愚蠢的人”的通用術語,所以,jaywalking/ˈdʒeɪwɔːkɪŋ/就是愚蠢地穿過馬路,亂穿馬路啦~
人行道sidewalk / pavement
兩個單詞意思都是人行道,
只是pavement/ˈpeɪvmənt/在英國用得比較多,
而在美國則稱爲sidewalk/ˈsaɪdwɔːk/。
路標 signpost
像我們常見的“xx km到某地”“xx路右轉”的指示牌,
就是signpost/ˈsaɪnpəʊst/路標啦,通常這個詞在英國用得比較多,在美國爲“sign” /saɪn/。