口語英語實用生活英語口語

實用口語:"大吵大鬧"如何說

本文已影響 3.65K人 

很多人都用shout一詞來表示漢語中“大吵大鬧”,但只是在動作上表達了這個詞,卻不能準確表達出“鬧”的成分和“吵”的語氣,而且嚴格來說,這種表達法也是不正確的。對口語比較熟悉的朋友可能會知道這個用法:yell bloody murder。這個用法通是比較準確的,既包含了“吵”的架勢,也包含了“鬧”的色彩。但必須指出的是,yell bloody murder是美式英語的用法。以往我們在講口語時經常介紹美語詞組,今天就來介紹一下英式英語地道的表達,看看英國人是怎麼“大吵大鬧”的。

ing-bottom: 54.06%;">實用口語:"大吵大鬧"如何說

英式英語中,“大吵大鬧”的表達應該是blue murder。舉個例子:

The baby became a blue murder without his toy.

沒有了他的玩具,那個嬰兒大吵大鬧。

首先注意到,詞組的詞性有轉變。“大吵大鬧”在英語正確的表達中作爲名詞性詞組出現,不論是在翻譯或使用中都要注意。

再有要注意的是,上述美語用法中的bloody一詞,在英式英語中是很少使用的。不光是在這個用法中,在平常的行文對話中也是,大家要特別注意。因爲這個詞在英式英語中作鄙視意,表示“非常該死的”,除非特殊場合,或關係極其熟悉的人之間對話,是不宜使用的。也給大家舉個例子:

Bloody hell! What a terrible thing.

天啊,該死的!多麼可怕的事情!

Bloody hell還可以用作好朋友之間的讚歎,比如對某人說“天哪!你這事辦的太漂亮了”。但一定要記住,謹慎使用這個詞,不然會被當成粗魯的人。

另外,當英國人在表示“大吵大鬧”的概念時,一般習慣在我們上述的用法前面,再加一些修飾詞表示語氣加強,比如:scream blue murder。

Some couples often fight like scream blue murders.

一些夫妻總是大吵大鬧、沒完沒了。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀