商務英語常用商務英語口語

輕鬆日記商務職場篇 第146期:吃力不討好

本文已影響 4.63K人 

核心句型:
He did the dirty work on that project.
在那個項目中,他真是吃力不討好啊。
the dirty work直譯過來就是:“髒活兒”,這個短語的正確意思是:“吃力不討好的活兒”。因此,當美國人說"He did the dirty work on that project."時,他/她要表達的意思就是:"The work he did on that project was arduous but unrewarding."、"It is really a thankless task that he did on that project."。
情景對白:
Shirley: I hear their project is totally a success. So how much bonus could Terry get this time?
雪莉:聽說他們的項目大獲成功,那麼泰瑞這次能拿到多少獎金啊?
Benjamin: Oh, don't mention it. He did the dirty work on that project.
本傑明:哦,別提了,在那個項目中,他真是吃力不討好啊。
搭配句積累:
①I am sorry to hear that.
真爲他感到遺憾。
②Did he just accept it?
他就這麼接受了嗎?
③I think he has the talent to do more important work.
我覺得他有能力勝任更重要的工作。
④The supervisor is really bad to him.
主管對他真苛刻
單詞:
1. unrewarding adj. 無報酬的
Listening to it in its entirety is also fairly unrewarding.
把它完整地聽下來後還是沒多少收穫。
Markets today would not tolerate unrewarding and risky investment on this scale.
今天的市場不會容忍沒有回報又如此高風險的投資。
Lectures often seem very formal and empty things; recitations generally prove very dull and unrewarding.
講座給人的感覺常常是非常正式且言之無物;背誦總是非常的枯燥且徒勞無益。
2. supervisor n. 主管
Each student has a supervisor to advise on the writing of the dissertation.
每個學生都有導師指導他們寫論文。
A supervisor praised the employee for her good work.
一位主管稱讚這位員工的工作做的不錯。
My supervisor is a spineless person. He never stands behind his decisions.
我的主管是一個沒骨氣的人。他不敢爲他做的決定負責。

輕鬆日記商務職場篇 第146期:吃力不討好

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章