商務英語常用商務英語口語

輕鬆日記商務職場篇 第169期:一點沒錯

本文已影響 2.09W人 

核心句型:
You hit the nail on the head!
你說得一點沒錯。
hit the nail on the head 字面意思是:“敲釘子的釘帽”,木工敲釘子時,正敲在它扁平的頂上,才能釘得恰到好處。這個短語引申而來的意思是“恰到好處,正中要害,一針見血”。因此,當美國人說"You hit the nail on the head!"時,他/她要表達的意思就是:"You hit the point!"、"You are right about this!"。
情景對白:
Jane: That fast-food corporation went bankrupt last week.
簡:那家快餐集團上週倒閉了。
Shirley: They were hoisted by their own petard. Many customers had food poisoning.
雪莉:他們是自食惡果,那麼多客人都食物中毒了。
Jane: Well, you hit the nail on the head!
簡:嗯,你說得一點沒錯。
搭配句積累:
①The main problem is their attitude towards customers.
最大的問題在於他們對客戶的態度。
②Conscience is the most important thing in catering industry.
在餐飲行業,良知是最重要的。
③Food security should be controlled from the headstream.
食品安全要從源頭來監督控制。
④We should improve from the production line.
我們應該從產品線開始改善。
單詞:
1. bankrupt adj. 破產的
If the firm cannot sell its products, it will go bankrupt.
如果公司的產品賣不出去,它就會倒閉。
He was declared bankrupt after failing to pay a £114m loan guarantee.
由於無力償還1。14億英鎊的貸款擔保,他被宣佈破產。
2. hoist vt. 升起,舉起
Hoisting my suitcase on to my shoulder, I turned and headed toward my hotel.
我把手提箱扛到肩上,轉身向入住的旅館走去。
Grabbing the side of the bunk, he hoisted himself to a sitting position.
他抓住鋪位的牀沿,坐起身來。
3. petard n. 爆炸裝置,爆竹
The students were hoist by their own petards, however, as Granada decided to transmit the programme anyway.
不過,學生們聰明反被聰明誤,格拉納達最終還是決定要轉播這個節目。
It was indeed a clever plan to entrap his opponent, but in the end he was hoist by his own petard.
設圈套陷害他的對手固然是個妙計,可是到頭來卻是作法自斃。
4. conscience n. 良心
I have battled with my conscience over whether I should actually send this letter.
我備受良心的煎熬,不知是否真的應該把這封信寄出去。
I could go away again with a clear conscience.
我可以問心無愧地再次離開。

輕鬆日記商務職場篇 第169期:一點沒錯

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章