英語閱讀雙語新聞

中國首富宗慶後:資本市場糟透了

本文已影響 2.86W人 

ing-bottom: 150.38%;">中國首富宗慶後:資本市場糟透了

China's richest man has a strong statement for those looking to invest: 'The capital markets suck in China.'

對那些希望投資中國股市的人,中國首富宗慶後言辭激烈:中國資本市場糟透了。

Zong Qinghou climbed his way to the top of the list of China's wealthiest by amassing a fortune of $12.6 billion through his privately listed beverage empire Hangzhou Wahaha Group Co. On Tuesday, he made clear he didn't gain his wealth through the country's stock market.

通過其私人控制的飲料帝國杭州娃哈哈集團有限公司(Hangzhou Wahaha Group Co.),宗慶後積聚了126億美元的財富,他也因此成爲了中國首富。週二,宗慶後明確指出,他不是靠中國股市發家致富的。

'When the ordinary people invest in it, the market should reward them with some benefits. But it does not,' Mr. Zong said on the sidelines of China's annual parliamentary session, taking aim at speculators he says ruin the stock market for others. 'The speculation has totally cheated ordinary investors of any benefits.'

宗慶後在參加全國人大會議間隙對記者說,老百姓投資股市,市場應該給他們一些回報,但實際情況不是這樣。宗慶後此言直指股市投機者。在他看來,這些人毀了股市,讓其他股民賺不到錢。他說,投機令普通投資者沒有賺到任何收益。

The sentiment of the billionaire, who is also an NPC representative, speaks volumes about the state of the country's capital markets, highlighting the monumental obstacles investors face in China as they look for places to park their money in hopes of a return.

身爲全國人大代表,宗慶後這位億萬富豪的情緒化言論道出了中國資本市場的現狀,凸顯了投資者在中國面臨的巨大障礙。眼下,投資者正在爲自己的資金尋找投資渠道,希望獲得投資收益。

In recent years, China's stock markets have lagged and generally been sluggish, plagued by too many offerings and a slowing Chinese economy. China's stock bubble burst at the end of 2007 after the benchmark Shanghai Composite Index rose to almost 6,000 points from about 1,000 two years earlier. But the market has never recovered from its collapse, loitering around 2,000 points ever since.

近年來,中國股市發展滯後,整體而言缺乏活力,主要受新股發行數量過多以及中國經濟增速放緩拖累。中國股市泡沫在2007年末破滅。泡沫破滅前基準指數上證綜指從05年的大約1,000點漲至近6,000點。但中國股市卻從未從這次崩盤中恢復過來,自那以後大盤始終在2,000點左右徘徊。

The retail investors that fueled the bubble in the first place remain scarred by the experience, and have mostly stayed away. A common complaint is that the only investors who make money from China's stock markets are those with inside information.

在一開始幫助吹大泡沫的散戶投資者仍然對此心有餘悸,大多數人已經退出股市。一種常見的抱怨是,在中國股市,只有掌握內幕消息的人才能賺錢。

The Chinese government has made efforts to restore confidence, in part by trying to crack down on insider trading. And China Securities Regulatory Commission Chairman Guo Shuqing has floated the idea of bringing China's model closer to that of the West, reducing the role the government plays in approving initial public offerings and shifting more power to auditors and investment banks, to foster a more transparent market where the various players take greater responsibility for their actions.

中國政府已付出多種努力以恢復市場信心,其中之一就是試圖打擊內幕交易。中國證監會主席郭樹清已經提出一種理念,即讓中國股市的發展模式向西方靠攏,降低政府在審批首次公開募股中發揮的作用,把更多權力轉移給審計師和投資銀行,以促進更加透明的市場的形成。在這樣的市場中,參與各方都要爲自己的行爲承擔更大的責任。

Still, Mr. Guo first raised those ideas over a year ago and little change in that direction has happened since.

儘管如此,郭樹清第一次提出這些想法還是在一年多以前,但是此後,在這方面幾乎沒有出現任何改變。

Mr. Zong, a classic rags-to-riches story, is considered one of China's savviest entrepreneurs, having built Wahaha from the ground up after taking over a grocery store in 1987.

白手起家的宗慶後被認爲是中國最精明的企業家之一。1987年,他在接管了一家雜貨店之後創辦了哇哈哈集團。

Wahaha saw a 6% profit margin on sales of its bottled water, teas and outfits from its clothing line reach 68 billion yuan ($10.8 billion) in 2011, up 24% from a year earlier, according to the most recent figures available from a spokesman. In the past year, the 69-year-old chain smoker has expanded his empire by opening a luxury shopping mall in Hangzhou, a Chinese city south of Shanghai.

根據一名發言人提供的最新數據,2011年,哇哈哈集團的瓶裝水、茶飲料以及服裝業務的利潤率爲6%,銷售額爲人民幣680億元(合108億美元),同比增長了24%。過去的一年,這位煙不離手的69歲老人在上海南邊的杭州市開設了一家豪華購物中心,擴大了他的帝國。

Mr. Zong has stated time and again that he's hunting for deals overseas but that the outlook in North America and Europe remains gloomy. The tycoon says he'd rather attract partners to China at this point, where consumers seem poised to spend more and therefore boost demand.

宗慶後多次表示,他正在尋找海外交易,但是北美和歐洲的前景仍然不容樂觀。這位大亨說,目前他寧可把合作伙伴吸引到中國,因爲中國的消費者似乎準備花更多錢,從而提振了需求。

So rather than investing in the stock market, Mr. Zong is now looking to park money in high-tech projects. 'We are looking for opportunities and will invest in anywhere that needs us in fields including bioengineering and energy-saving electrical appliance etc.,' said Zong.

因此,宗慶後現在尋求投資高科技項目,而不是股市。宗慶後說,我們現在正在尋找機會,我們將在任何需要我們的地方進行投資,包括生物工程和節能家電等領域。

Mr. Zong also waded into the country's frothy debate over urbanization, urging the government to curb the expansion of large cities. 'Some social problems are caused by excessive development of large cities, including healthcare issues,' said Mr. Zong. ' So it is better for urbanization to focus on developing small-and-median-size cities.'

宗慶後還參與了中國對城鎮化的泛泛討論,要求政府限制大城市的擴張。宗慶後說,一些社會問題就是大城市的過度發展造成的,包括醫保問題。因此,城鎮化最好關注中小型城市的發展。

The drinks magnate is one an increasing number of wealthy entrepreneurs who've found themselves on the list of NPC delegates in recent years a phenomenon he thinks is only natural. 'China's economy is developing so rapidly, so there will be more rich people,' said Mr. Zong. ' As we are people's representatives, of course we can represent the people well.'

這位飲料業巨頭是最近幾年成爲人大代表的富有企業家之一,最近幾年,這樣的人大代表數量逐漸增多,宗慶後認爲這很正常。宗慶後說,中國經濟正在迅速發展,富人會越來越多。既然我們是人民的代表,我們當然可以很好地代表人民。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀