英語閱讀雙語新聞

中國呼籲巴國內政界人士化解分歧

本文已影響 6.25K人 

ing-bottom: 56.29%;">中國呼籲巴國內政界人士化解分歧

In recent weeks the Chinese embassy in Islamabad has twice issued press statements calling on Pakistan’s bickering politicians to resolve their differences over the China-Pakistan Economic Corridor.

中國駐巴基斯坦大使館最近數週已兩次發佈媒體聲明,呼籲巴國內爭吵不休的政界人士化解在中巴經濟走廊(CPEC)上的分歧。

Beijing is growing increasingly frustrated on a number of fronts at a time when Islamabad faces increasing international and regional pressure for continuing to host militant groups and is having to depend on China’s sole support in international groupings such as the UN.

在北京方面在多個領域日益受挫之際,伊斯蘭堡因繼續爲激進組織提供庇護也面臨越來越大的國際和地區壓力,而且不得不在聯合國(UN)等國際組織中依賴中國的獨家支持。

And if Beijing needed a reminder of the precarious security situation, an attack by terrorists this week on a police training college in Quetta, Baluchistan, left 60 police cadets dead and 120 wounded.

上週,巴基斯坦俾路支省(Baluchistan)奎達(Quetta)的一所警察培訓學院遭武裝分子襲擊,導致60名學員死亡,120人受傷——該事件可以提醒北京方面巴基斯坦嚴峻的安全形勢。

Several militant groups active in the province claimed credit for the attack.

多個活躍在該省的激進組織宣稱對此次襲擊負責。

The IMF has warned that Pakistan is building up huge debt and repayment obligations are building up as a result of Chinese loans for CPEC but this investment is crucial for Islamabad — outside CPEC, foreign investment in the country is at an all-time low.

國際貨幣基金組織(IMF)警告稱,巴基斯坦正在積累鉅額債務,中國爲中巴經濟走廊提供的貸款正在讓巴基斯坦的償債義務激增,但這些投資對伊斯蘭堡至關重要——除了中巴經濟走廊外,巴基斯坦的其他外國投資眼下處於歷史最低水平。

Once completed, the project has the potential to turn around Pakistan’s economic fortunes but all the country’s political parties must agree to use the scheme’s benefits judiciously.

一旦完工,中巴經濟走廊有可能扭轉巴基斯坦的經濟命運,但巴國內所有政黨必須一致同意好好利用該計劃帶來的好處。

For now, the government and the army are at odds over who controls foreign policy, and opposition parties are determined to create mayhem for Prime Minister Nawaz Sharif.

就目前而言,巴基斯坦政府和軍方正在爲誰控制外交政策爭執不下,而反對黨決意要給巴基斯坦總理納瓦茲.謝里夫(Nawaz Sharif)創造混亂。

Earlier this month, in a rare move Sun Weidong, China’s ambassador to Pakistan, met the opposition leader Imran Khan, chairman of Pakistan Tehreek-i-Insaf (PTI), seeking assurances that his protest march planned to bring Islamabad to a halt on November 2 will not affect his support for CPEC.

10月初,中國駐巴基斯坦大使孫衛東罕見地會見了反對派領袖、巴基斯坦正義運動黨(PTI)主席伊姆蘭汗(Imran Khan),希望後者確保其計劃於11月2日發動的、旨在讓政府癱瘓的抗議遊行不會影響其對中巴經濟走廊的支持。

Mr Khan’s opposition to Mr Sharif is threatening the stability of the government, and he is also demanding a judicial investigation into the corruption of leading figures in the administration named in the Panama leaks scandal.

伊姆蘭汗與謝里夫的對抗威脅着巴基斯坦政府的穩定,伊姆蘭汗還要求對巴拿馬文件泄露醜聞中被點名的多名政府頭面人物的腐敗行爲進行司法調查。

Beijing’s investment over 10 years is part of the One Belt, One Road initiative that will eventually link the country with China and Europe.

北京對巴基斯坦計劃持續10年的投資是其一帶一路倡議的一部分,該倡議最終將把巴基斯坦與中國和歐洲連接起來。

In Pakistan it will entail building a highway, energy pipelines, power generation and industrial parks from the western port of Gwadar on the Gulf 3,000km north to the Chinese border.

該倡議需要在巴基斯坦西部瀕臨波斯灣的瓜達爾港(port of Gwadar)與向北3000公里的中國邊境之間,修建一條高速公路和多條能源管道,並修建電廠和工業園。

The route the corridor will follow and who will benefit from the large industries that will be built alongside are contentious issues.

中巴經濟走廊規劃的路線以及誰將受益於沿線建設的大型產業都是引發爭議的議題。

Leaders from the small provinces of Baluchistan and Khyber Pakhtunkhwa say Mr Sharif has hijacked the highway to go through his home province of Punjab — already Pakistan’s wealthiest region — rather than a more westerly route through the much poorer Baluchistan and KP provinces.

面積較小的俾路支省和開伯爾-普赫圖赫瓦省(Khyber Pakhtunkhwa)的領導人稱,謝里夫迫使該高速公路穿過自己的家鄉、本已是巴最富裕地區的旁遮普省(Punjab),而非走一條更偏西、穿越窮得多的俾路支省和開伯爾-普赫圖赫瓦省的路線。

Speaking in Islamabad on October 17, the Chinese ambassador attempted to cool tensions between the provinces.

10月17日,在伊斯蘭堡發表講話時,孫衛東試圖緩和巴基斯坦各省間的緊張關係。

As we see it, all the routes lead to development and prosperity,’’ he said.

他說:條條道路都將通向發展和繁榮。

He said construction on 16 early harvest’’ projects across the country with an investment of $13.6bn had already begun.

他表示,巴基斯坦各地已有16個早期收穫項目在建,總投資額達138億美元。

China also has to navigate the growing tension between the army and the civilian government as to who will exercise overall control over the CPEC project and who will run a 10,000-strong security force that is to be trained to guard Chinese engineers but has been delayed due to internal squabbling.

中國還不得不周旋於巴軍方與文官政府之間,兩方在這兩個問題上的緊張關係日益加劇,即由哪一方全面掌控中巴經濟走廊工程,以及由哪一方負責領導爲保護中國工程師而訓練的1萬多人的安全部隊(由於巴方內部爭吵,這支部隊的部署已被推遲)。

Pakistan is already in debt to China on several fronts.

巴基斯坦已經在多個領域欠下中國的人情。

It was the only country to defend Islamabad at the recent Brics summit in India, after India’s Prime Minister Narendra Modi called the country a mother-ship of terrorism.

在不久前於印度召開的金磚國家峯會上,印度總理納倫德拉.莫迪(Narendra Modi)稱巴基斯坦爲恐怖主義的母艦,而中國是唯一爲伊斯蘭堡辯護的國家。

Earlier, at the UN Security Council China defended Pakistan against attempts to force it to take action against Masood Azhar, who is on the UN terrorism list.

早些時候,中國在聯合國安理會上維護了巴基斯坦,擱置將馬蘇德.愛資哈爾(Masood Azhar)列入聯合國恐怖分子名單的請求。

Mr Azhar leads the extremist Jaish-e-Mohammad group, which India accuses of launching terrorist attacks in Indian Kashmir.

印度指控愛資哈爾領導的極端組織穆罕默德軍(Jaish-e-Mohammad)發動了對印控克什米爾的恐怖襲擊。

To reap the full benefits of China’s massive investments, Pakistan needs to improve its foreign policy and address the charges from its neighbours that it harbours terrorists.

要獲得中國大規模投資帶來的全部好處,巴基斯坦必須改善其外交政策,處理好鄰國對其窩藏恐怖分子的指控。

For its part, Beijing needs peace in the region if CPEC is to be successful.

對北京方面來說,要讓中巴經濟走廊取得成功,它需要的是地區和平。

Civil war in Afghanistan, the Afghan Taliban leadership still ensconced in Pakistan and a spluttering insurgency in Baluchistan that has lasted more than a decade all threaten the project.

阿富汗內戰、仍藏匿於巴基斯坦的阿富汗塔利班領導人以及俾路支省已持續十多年的零星不絕的叛亂,都威脅着這一計劃。

The recent terrorist attack in Quetta shows the perils.

奎達最近發生的恐怖襲擊凸顯了此類危險。

Islamabad has also claimed that Indian and Afghan intelligence are trying to sabotage CPEC by using extremist groups to attack important construction projects.

伊斯蘭堡方面還宣稱,印度及阿富汗情報部門正試圖利用極端組織攻擊重要的建設工程來破壞中巴經濟走廊。

Beijing is trying to help improve relations between India and Pakistan.

北京方面正在努力幫助改善印度與巴基斯坦的關係。

It has already given Bangladesh $30bn in loans for a new corridor from the sea through the country and Burma into China and is prepared to fund infrastructure in India to link it with the corridors in both Pakistan and Bangladesh.

中國已貸款300億美元給孟加拉國,用於修建一條新的從孟加拉灣穿越孟加拉國和緬甸通往中國的走廊,而且中國已經準備好向印度提供資金,在該國修建連接巴基斯坦和孟加拉國這兩條走廊的基礎設施。

Continued instability, lack of regional co-operation and terrorism could endanger the future of CPEC.

持續的不穩定、區域合作缺乏以及恐怖主義,都可能危及中巴經濟走廊的未來。

Beijing cannot indefinitely rescue Pakistan at international and regional forums and how it handles this cauldron of long-running disputes will determine the success of the ambitious project.

北京不可能無限期地在國際和地區論壇上搭救巴基斯坦,如何處理這堆由來已久的紛爭,將決定雄心勃勃的中巴經濟走廊計劃能否成功。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章