英語閱讀雙語新聞

香港街頭逐漸恢復平靜 生活重歸秩序

本文已影響 1.13W人 

A sense of weary calm was returning to downtown Hong Kong last night, with only a few hundred of the tens of thousands of pro-democracy protesters that brought the city centre to a standstill for more than a week remaining on the streets. But although the crowds have dwindled, the sense of achievement felt by many of the students who spearheaded the protests has not.

一種筋疲力盡後的平靜氣氛昨晚重新降臨香港市中心。在數萬擁護民主的抗議者癱瘓市中心一週多之後,只有幾百人還留在街上。但是,儘管人羣已經大量散去,帶頭抗議的許多學生的成就感並未減弱。

香港街頭逐漸恢復平靜 生活重歸秩序

“This movement is creating a new history of Hong Kong,” says Agnes Chow, a member of Scholarism, one of two student groups that led the protests. “Many Hong Kong people [now] accept using civil disobedience.”

“這個運動正在掀開香港歷史的新篇章,”帶頭抗議的兩個學生團體之一“學民思潮”(Scholarism)的成員周庭(Agnes Chow)女士表示。“許多香港人(現在)接受了公民抗命方式的使用。”

Occupy, Hong Kong’s protest movement, sprang up in response to China’s plan for universal suffrage in elections for the territory’s chief executive. The protesters back the “one person, one vote” offer on the table but are angry that candidates will be chosen by a committee of mostly Beijing loyalists.

香港的抗議運動“佔領中環”(Occupy Central,簡稱“佔中”)是針對中國中央政府決定的香港行政長官普選方案而發起的。抗議者對中央方案中的“一人一票”沒有意見,但對於候選人將由一個多數成員親北京的委員會遴選產生而感到憤怒。

They have not persuaded Beijing to back down and remain “very discontented” at the government and the refusal of CY Leung, chief executive, to resign, says Ms Chow. But the students are “very happy” about the level of public support they received, and she believes the government will now face strong public pressure to be more accountable.

周女士表示,他們並未說服中央讓步,並且對香港政府、對現任行政長官樑振英(CY Leung)拒絕辭職仍感到“非常不滿”。但同學們對於自己得到的市民支持“非常高興”,她認爲,今後香港政府將面對強大輿論壓力,要求其提高問責程度。

Most leaders of Occupy never believed they could change Beijing’s mind. But they hoped to send a strong message to the Communist party and urge the Hong Kong government to hold genuine consultations with the people.

“佔中”的多數領導人從不相信他們能夠改變中央政府的想法。但他們希望向中國共產黨發出一個強有力的信息,並敦促香港政府舉行名副其實的公衆諮詢。

With the Hong Kong Federation of Students preparing to talk to the government after Mr Leung agreed to dialogue, Ms Chow claimed a partial success. “[The government] will bear a lot of political responsibility if they still have this disrespectful attitude towards people’s opinions,” she says.

在樑振英同意對話後,香港專上學生聯會(Hong Kong Federation of Students,簡稱“學聯”)準備與香港政府展開對話,周女士稱其爲“部分的成功”。她說:“(香港政府)如果仍然對市民的意見採取這種不尊重的態度,就將承擔相當大的政治責任。”

David Zweig, a China expert at Hong Kong University of Science and Technology, believes the students have “demonstrated an ability to resist a tightening from Beijing”. He describes their achievement as a “third round” in the battle between the people of Hong Kong and the Chinese Communist party.

香港科技大學(HKUST)中國專家崔大偉(David Zweig)相信,學生們“展現了抵制北京方面收緊控制的能力”。他形容他們的成就是香港市民和中國共產黨之間的“第三輪”角力。

The first round, he says, came in 2003 when hundreds of thousands took to the streets and marched to oppose policies pushed by Tung Chee-hwa, the first Hong Kong chief executive, who was forced to resign over the discontent. The second took place in 2012 when Joshua Wong, a 15-year-old founder of Scholarism, led a mass movement that forced Mr Leung to ditch a plan to introduce “patriotic” education that critics said amounted to Chinese propaganda.

他說,第一輪發生在2003年,當時幾十萬人走上街頭遊行,反對首屆行政長官董建華(Tung Chee-hwa)推出的政策;最終市民的不滿導致董建華辭職。第二輪發生在2012年,“學民思潮”召集人、當時年僅15歲的黃之鋒(Joshua Wong)領導了一場羣衆運動,迫使樑振英擱置推出“愛國主義”教育的計劃。批評者稱,這種教育等同於中國官方的宣傳。

“They have sent a message that Beijing needs to think about a lot of issues . . . these people are going to be around for a long time,” says Mr Zweig.

“他們發出這樣一個信息:北京需要考慮很多問題……這些人會長期抗爭下去,”崔大偉表示。

After boycotting classes for more than two weeks, many of the students, easily the largest group of demonstrators, were yesterday returning to usual routines. Peter Mathieson, president of the University of Hong Kong, says there is a “sense that things are more or less back to normal” on campus. But he adds: “I think they have achieved what they wanted. They are having talks with the government about constitutional political reform.”

在罷課兩個多星期後,最大的示威者人羣——學生中的許多人昨日恢復正常生活。香港大學校長馬斐森(Peter Mathieson)表示,校園裏“有一種局面或多或少恢復了正常的感覺”。但他補充說:“我認爲他們實現了他們的目標。他們將要就憲政改革同政府展開對話。”

Mr Mathieson, who made a plea for the students to avoid storming government buildings at a key juncture last week, says the fact violent confrontation was avoided allows the protesters to continue their long-term fight without losing the public’s goodwill.

馬斐森曾在上週的一個關鍵時刻懇求學生們不要衝擊政府大樓。他表示,避免暴力對抗的事實意味着,抗議者將得以繼續長期抗爭,而不會失去市民的支持。

Sitting among the remaining protesters, Harriet Chung, a 34-year-old playwright who was reading a book of Winston Churchill speeches, says that even though China will not reverse course, the Umbrella revolution – so named because of the umbrellas used by protesters to shield themselves from tear gas at the height of the protests – has helped raise awareness. “There’s so much debate, people are clearer about freedom and civil rights,” she says.

在剩餘的抗議者中,34歲的劇作家鍾燕詩(Harriet Chung)在閱讀一本溫斯頓•丘吉爾(Winston Churchill)演講集。她表示,即便中國沒有改變政策,但這場“雨傘革命”(抗議最激烈的時候,抗議者打開雨傘以擋開催淚彈,由此得名)讓人們提高了認識。“現在有這麼多的辯論,人們對於自由和公民權利更清楚了,”她表示。

But as the streets of the territory began to empty, some were despondent. Tom Wong, a student at HKU, is unhappy so many are willing to abandon the carnival-style protests. “People feel disappointed,” he says. “If you [have] fewer people, your bargaining power goes down.”

但是,隨着這個特別行政區街頭的人羣逐漸散去,一部分人感到沮喪。港大學生湯姆•黃(Tom Wong)對這麼多人放棄嘉年華式的抗議活動感到不快。“人們感到失望,”他說。“人少了,你的談判籌碼就少了。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章