英語閱讀雙語新聞

克拉瑪依出臺"黑五類" 嚴加管制公交安全秩序

本文已影響 3.12W人 

Starting this week, people sporting long beards, headscarves or clothes bearing the Islamic symbol of a star and crescent moon won't be permitted to board buses in one Chinese city.

從本週開始,在中國新疆克拉瑪依市,蓄留大鬍子、戴裏切克以及穿帶有伊斯蘭標誌星月服裝的人將禁止乘坐公交車。

According to the state-backed Karamay Daily, the ban will be extended in the city of Karamay in northwestern Xinjiang until Aug. 20, when a local sports competition concludes.

本週,一張在社交媒體上流傳的圖片顯示,五種人士禁乘公交。據《克拉瑪依日報》報道稱,新疆西北部城市克拉瑪依的這道禁令將延續至8月20日當地一項體育比賽結束。

克拉瑪依出臺"黑五類" 嚴加管制公交安全秩序

The measures come as Chinese authorities have grown increasingly unnerved by what they perceive as deepening religious extremism in the region. The massive province of Xinjiang, which lies at the far reaches of China, bordering Kazakhstan and Pakistan, is home to a sizable, mostly Muslim Uighur ethnic minority that has increasingly chafed under what exile leaders criticize as Chinese restrictions on religious practices.

中國政府對新疆地區不斷加重的宗教極端主義越來越感到不安。地域廣闊的新疆自治區位於中國西北邊陲,與哈薩克斯坦和巴基斯坦接壤,自治區內居住着人數衆多的維吾爾族人,其中絕大部分是穆斯林。流亡海外的維吾爾族領袖批評中國政府限制了新疆的宗教活動,新疆的穆斯林對中國政府的此類政策越發感到憤怒。

In recent years, such restrictions have included campaigns against veils and other outward expressions of Muslim faith. Earlier this year, for example, authorities in one Xinjiang county said they would reward local residents for informing on neighbors who grow beards, which they deemed among a number of 'potential hazards to society.'

最近幾年,此類限制舉措包括了反對面紗以及其他穆斯林外在特徵的活動。例如今年早些時候,新疆一個縣稱,將獎勵舉報鄰居蓄鬍須的當地居民,他們認爲蓄鬚是潛在的社會危險因素。

克拉瑪依出臺"黑五類" 嚴加管制公交安全秩序 第2張

Once rarely seen in Xinjiang, veils and hijabs have become increasingly common in the region, even as the government has worked to dissuade women from such attire, saying they can cause calcium deficiency or heatstroke.

曾經很少見到的面紗和頭巾在該地區變得越來越常見了,儘管政府試圖勸阻婦女不要穿戴這種服裝,稱這可能會引起缺鈣和中暑。

China says it respects the rights of its ethnic minorities and that its financial commitments to the region have been a boon to locals. The province's tensions -- and bouts of violence that have periodically convulsed its cities -- are the product of a small number of troublemakers, the government says.

中國政府稱,尊重少數民族的權利,對該地區的財政投入對當地人來說是福祉。政府還說,新疆的緊張局勢以及該自治區內的城市偶爾會發生的暴力事件是一小撮滋事者引起的。

Wang Yaqiang, general coordinator for the local sports competition's organizing committee, confirmed Wednesday that the ban was in place in Karamay. In addition to the bus restrictions, such individuals are also barred from entering other 'public areas' in the city, Mr. Wang said, without elaborating on what such areas might be.

此次地方體育賽事的總協調人王亞強(音)週三證實,克拉瑪依市已實施這一禁令。他還說,除了被禁止乘公交外,這些人還被禁止進入克拉瑪依市的其他“公共場所”,但他未詳細說明“公共場所”是指哪些場所。

Tensions between Uighurs and China's Han Chinese majority have been sorely tested of late, following a wave of deadly violence in Chinese cities in recent months, including several attacks allegedly perpetrated by Uighurs. Last week in Xinjiang, a group of knife-armed assailants launched a series of attacks on government and police buildings in a violent uprising that left nearly 100 dead, according to authorities, among them 37 Han and Uighur bystanders. State media attributed the violence to Xinjiang separatists who carried banners declaring a 'holy war.'

最近數月,中國城市出現了多起致命暴力事件,其中包括被指是由維族滋事分子發動的幾次暴力事件,維漢關係因此受到了嚴峻考驗。據相關部門稱,上週在新疆,一羣持刀襲擊者對政府大樓和警察局發動多次襲擊,導致近100人喪生,其中37人爲漢族和維族旁觀者。官方媒體稱此次暴力襲擊系打着“聖戰”旗號的新疆分裂勢力所爲。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章