「骨を埋める」的含義和正確使用方法
「骨を埋める覚悟です」
「幹一輩子的覺悟」
この「骨を埋める」という言葉を聞いたことがあるでしょうか。
你有聽過「骨を埋める」這個詞語嗎?
骨を地面に埋める?
是把骨頭埋進地裏面嗎?
死んで埋葬される?
死後被下葬嗎?
そのまま解釈するとちょっと不気味な感じがしますが、これは決意や覚悟を表す言い回しとして、いろいろな場面で使われる言葉です。
直接按字義解釋的話有點毛骨悚然,但其實這是作爲表決心和覺悟的說法,可以在多種場面使用的詞語。
仕事をする上で、どのようなときに使うのが正しいのでしょうか。
在工作的情況,什麼時候使用纔是正確的呢?
今回は、「骨を埋める覚悟」と仕事や面接で言うのはあり?「骨を埋める」の意味と使い方!についてご説明いたします!
此次,關於工作和麪試中說「骨を埋める覚悟」合適嗎?「骨を埋める」的意思和用法!來進行說明!
「骨を埋める」の読み方
「骨を埋める」的讀法
「骨を埋める」は、「ほねをうずめる」と読みます。
「骨を埋める」讀作「honewouzumeru」。
「埋める」は「うずめる」「うめる」と読めますが、この場合は「うずめる」と読むことが多いです。
「埋める」讀作「uzumeru」「umeru」,在這個詞裏讀「uzumeru」的情況較多。
「うずめる」でも「うめる」でもほぼ意味は同じですが、「うずめる」は空いたところを何かですっかり覆う意、「うめる」はくぼみを何かでふさぎ満たす意が強い言葉です。
不管是「うずめる」還是「うめる」意思基本相同,「うずめる」是把空的地方完全蓋住之意,「うめる」是強調把凹陷的地方填滿的意思。
そのため、「骨を埋める」は「すっかりここで一生を終える」「自分の一生全部をここに捧げる」という意味で、「うずめる」を使う方が一般的です。
因此,「骨を埋める」是「徹底在這裏結束一生」「將自己的一生全部奉獻在這裏」的意思,「うずめる」是普遍的用法。
犬が庭に骨を埋めるというときは、穴を掘って骨を入れて土で塞ぐということですから、「うめる」ということが多いでしょう。
狗把骨頭埋在院子裏的情況,因爲是挖洞把骨頭放進去再用土蓋住,所以用「うめる」比較多吧。
「骨を埋める」の意味
「骨を埋める」的含義
「骨を埋める」は、「そこで一生を終える」「あることに一生を捧げる」という意味です。
「骨を埋める」是「在那裏結束一生」「爲某樣事情獻上一生」的意思。
読み方は、「ほねをうずめる」です。
讀作「honewouzumeru」。
そのまま解釈すると、骨を埋める場面といえば、犬が骨を庭に穴を掘って隠すとか、お墓に骨を入れて埋葬するといったところが思い浮かぶでしょうか。
直接按字義解釋的話,說到埋骨頭的場面,會想到狗在院子挖洞把骨頭藏起來,或是埋葬屍骨的墳墓吧。
もともと「骨を埋める」は、読んでそのままの意味で、死んだ後火葬されて骨になり、その骨が埋葬されるということを言います。
本來「骨を埋める」就是直接讀的字面意思,即死後火葬成骨灰,再將骨灰埋葬。
それが転じて、その場所で一生を終えるとか、さらにはある事柄に一生をかけて取り組むという意味で慣用句として使われるようになりました。
由此延伸成,在那個地方完結一生,甚至演變成了爲某樣事情傾注一生的含義,並且作爲常用句而使用。
「骨を埋める」は一生を、他の場所に移ることなくそこで過ごして終える、またはそのことに一生懸命に取り組むということを表す言葉です。
「骨を埋める」表示的不是將一生轉移到其他的地方而是在那裏度過一生,或是爲那件事情拼命努力貢獻的意思。
「骨を埋める」の使い方
「骨を埋める」的用法
「骨を埋める」は、一生をそこで終える、またはあることに一生を捧げるという意味です。
「骨を埋める」是在那個地方終結一生,或是某樣事情奉獻一生的意思。
一生を終えると言っても、年老いて自宅でのんびり餘生を過ごしたいなぁなどということではなく、例えば新しい職場や新しい土地において、そこで生涯を終えたいという、決意や覚悟を持つ時に使うことが多い言葉です。
雖然說是終結一生,但是不是說年老後想在家裏悠閒自在的度過餘生,舉例來說是在新的職場或到新的地方,帶着在那裏完結一生的決心和覺悟的時候常使用的詞。
そのため、「骨を埋める覚悟で」とか「骨を埋めるつもりだ」といった言い回しで、新しい職場で頑張りたいとか、新しい土地を愛してずっと住みたいとか言う強い気持ちを表すときによく使われます。
因此,「骨を埋める覚悟で」「骨を埋めるつもりだ」的說法,是在表示想要在新的職場努力奮鬥,或是熱愛新的地方,表達想要一直住下去的強烈情感的時候,經常會使用的詞。
【例文】
私はここに骨を埋める覚悟でやって來ました。
我是抱着在這裏幹一輩子的覺悟來的。
當初は3年ほどで帰國するつもりだったが、この國に骨を埋める覚悟を決めた。
當初是打算呆3年就回國的,但下定決心要在這個國家直到生命結束。
このチームに骨を埋めるつもりだ。
我打算爲這個隊伍奉獻一生。
この會社に骨を埋める覚悟で入社した。
我是帶着要在這個公司幹一輩子的覺悟進來的。
「骨を埋める覚悟」と仕事や面接で言うのはあり?
在工作或面試的場合用「骨を埋める覚悟」合適嗎?
「骨を埋める覚悟」は、ビジネスシーンでもよく使われている言葉です。
「骨を埋める覚悟」在商務場合也是經常會被使用的詞語。
仕事について、「骨を埋める覚悟」で何かをやります、という場合や、面接で御社で「骨を埋める覚悟」です、というような使われ方が多いでしょう。
關於工作,帶着「骨を埋める覚悟」做什麼的場合,大多數是面試時公司用「骨を埋める覚悟」來表示的情形會很多吧。
「骨を埋める」は、その場(その會社など)で一生涯を終えるとか、一生を捧げるということですから、「骨を埋める」を仕事や面接で使うのは悪いことではありません。
因爲「骨を埋める」是在那個地方(那個公司等)完結一生,或奉獻一生的意思,所以在工作或面試時用「骨を埋める」並不是不好的意思。
この仕事に人生を賭けます!
我會爲這個工作堵上人生!
御社にずっと勤めて頑張ります!
我一直在貴公司努力工作!
というような、決意をこめて使う言葉で、非常によく使われます。
像這樣飽含決心使用的詞,經常會被使用。
仕事や面接における常套句といってもよいでしょう。
可以說是工作或面試的慣用句了吧。
ただし、「覚悟」には、「危険なことや不利なことなどを予想して、それを受け止める心構えをする」という意味があります。
但是,「覺悟」裏面含有「預測危險或不利的事,阻止其發生的想法」的意思。
つまり、「覚悟」は悪いことに対して心構えをするという意味ですから、「骨を埋める覚悟で仕事する」とか「骨を埋める覚悟で入社する」というのは不適切だという考え方もあります。
也就是說,因爲「覺悟」是對不好的事情應付心得的意思,所以也有認爲說用「骨を埋める覚悟で仕事する」或「骨を埋める覚悟で入社する」的句子不合適。
また、現在では終身僱用も崩壊しつつあると言われており、一つの會社にこだわらず転職したり起業したりといったことも多いので、その會社やその仕事に「骨を埋める」という言い回し自體がだんだん使われなくなってきているとも言われています。
另外,現在可以說是終身僱傭制也逐漸崩壞的時代,不僅僅侷限於一個公司,換工作創業也是頻繁發生,在那個公司或爲那個工作用「骨を埋める」的這個說法本身也漸漸不再使用了。
「骨を埋める覚悟」は、仕事や面接で「その仕事を一生続けていきたい」「その仕事に一生をかけて努力する」という意味で使う表現ですが、心配な場合は「骨を埋めるつもり」や「骨を埋める決意」など、他の言い方に変えるのもよいでしょう。
「骨を埋める覚悟」是在工作或面試表示「想要一輩子做這個工作」「想要爲這個工作拼盡一生」的意思而使用,令人擔心的情況是「骨を埋めるつもり」或「骨を埋める決意」等,改用其他的說法也是可以的吧。
「骨を埋める」の類義語
「骨を埋める」的同義詞
「骨を埋める」の類義語、言い換え表現には次のようなものがあります。
「骨を埋める」同義詞,另一種說法如下所示。
力を盡くす(発揮できる能力を全て出すこと)
用盡全力(發揮出所有的能力)
身を捧げる(自分のすべてをそのために捧げる)
奉獻自己(奉獻出自己的一切)
一生を捧げる(そのために多大な時間や労力をささげる)
奉獻一生(奉獻大量的時間和精力)
精魂を傾ける(一つの物事にうちこむ)
傾注靈魂(專研一件事物)
一生懸命になる(命がけで真剣に物事をすること)
拼命努力(拼命認真地做某事)
一生を終える(生涯を終える。死ぬこと)
終結一生(結束一生。迎來死亡)
まとめ
總結
「骨を埋める」は、その場所で一生を終えるとか、そのことに一生を捧げるという意味で、強い意志を表す表現として使います。
「骨を埋める」是那個地方結束一生,或爲那件事情奉獻一生的意思,表現強烈的意志而使用。
「骨を埋める覚悟」で仕事をする、就職をするという使い方もありますが、だんだんと時代にそぐわなくなってきているとも言われています。
「骨を埋める覚悟」也用在工作、找工作的場景,但也有說這個詞漸漸和時代脫離了。
あまり日常的に使う言葉ではないですが、ここぞという強い決意や覚悟があるときには使える言葉ですので、ぜひ覚えておきましょう。
雖然不是日常使用的詞彙,但是有就是這裏之類的強烈決心和覺悟的時候可以使用的詞,請務必記住吧。
最後までお読みくださりありがとうございました!
非常感謝大家閱讀到最後!
本翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。
相關閱讀推薦:
「暑気払い」的含義和正確的使用方法