關於“期待”這個詞中文和日文有什麼差異
本文已影響
1.3W人
中文和日文裏都有“期待”這個詞,但是你知道嗎?其實它們的意思有很大的差別,大家在使用這個日語詞彙的時候不可以想當然的依照慣性思維哦!具體有什麼差異,今天我們就來說一說吧!感興趣的朋友可以收藏起來方便學習。
首先日語中的【期待】
表示的是:希望對方能達到自己所期望的水準
有點像咱們中文的:我看好你喲
也就是說,如果你要用【期待】,那就說明你對他是有要求的,而且你希望對方能達到你心目中的標準。
這下
大家應該知道
爲什麼我們不能對上司說【期待しています。】了吧!
比如
我們要和朋友出去玩的時候,可以說“我很期待”。
但如果我們用日語說:
とても期待しています。
這句話就相當於“希望這次的安排能滿足我的要求”。
也就是說:
你一定要好好計劃這次行程,讓我玩的開心
而且
在日語中“期待”基本上只能由地位高的人向地位低的人說,表示“期望對方做出好的成績”。
當然我們對朋友也最好不要使用,如果想要表示“期待你取得好的成績”的話,你可以這樣 說:
応援しています。
如果你想表示“很期待和你出去玩”,應該說:
楽しみ!
大家學會了嗎?類似的日語詞彙還有很多,大家要注意它們的用法,不可以想當然地以爲,也不能隨意分析。如果還有哪些不瞭解的地方,可以來這裏一起學習哦!如果您對日語學習感興趣,想要深入學習,可以瞭解滬江網校精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃定製專屬課程。