這兩個日語表達方式的差異
學日語的時候要注意表達方式之間的差異,比如「嫌」和「嫌い」有時候都會翻譯爲「討厭」,很多人會混淆其用法,甚至出現「嫌い」的誤用情況。兩者雖然看起來相似,但核心意思不同。那麼它們到底有什麼差異呢?一起來看看吧!
嫌(いや)
讀音:いや
說明:「いや(嫌)」同樣是な形容詞,指不好的感受,常用於拒絕,相當於“不要(don't like)”的意思。這個詞只能用於第一人稱的厭惡情感,第三人稱的話要用「いやがる(嫌がる)」。
「嫌」更多的是表示一時的厭惡情感,可用於拒絕別人的要求,邀請。
例句如下:
嫌なら行かなくてもいいんだよ。
不要的話,也可以不去哦。
嫌だね。また殘業だ。(真討厭/真煩人,又要加班)
毎日暑いし、雨は嫌だし。(每天都很熱,但也不想要下雨)
嫌な予感がする。有不好的預感。(這裏是表示心理上有種令人不快,或不好的感覺。)
嫌い(きらい)
讀音:きらい
說明:「いや(嫌)」同樣是な形容詞,指的是好惡方面的“討厭(hate)”,反義詞是「好き」,即“喜歡”。這個詞沒有人稱限制。
一般來說,「嫌い」的感情對象是明確的,並且是一種持續的,傾向性的厭惡感情。不喜歡,討厭的事物用「が」提示,「〜が嫌いです。」
例句如下:
この人、嫌いだなあ。(這個人真討厭啊)
雨が嫌いだな。(真討厭下雨)
説教されるのは嫌いなんです。(討厭被說教)
二者詳細區別:
「嫌」跟「嫌い」有時根據句子都會翻譯成成「討厭」,但核心意思有些微差異,「嫌」指的是不想要、不好的一種否定方式,「嫌い」則是討厭的意思。
嫌い:表示“不喜歡”,並且這種不喜歡多是長期的,固定的。嫌:表示心情上的不愉快,不舒服等,多是一時的感受。用於不想做,拒絕。
關於「嫌(いや)」和「嫌い(きらい)」我們就說到這裏啦!學日語的時候總會遇到這樣或那樣的問題,如果您對日語學習感興趣,想要深入學習,可以瞭解本站精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領200暢學卡。