泰語句法結構第9課:單部句
本文已影響
1.13W人
同學們在學習泰語的過程中有沒有發現有一些泰語句子看起來總是讓人摸不着頭腦。的確,泰語跟中文一樣,用詞靈活,貌似的確沒有語法,但是每一種語言都有它的規律,小編準備系統地講一講句法結構,今天該講第9課啦!
單部句:
主體只有一個主要成分的句子。我們先來看一看單部句有哪些類型吧。
一、獨詞句
顧名思義,就是隻有一個單詞的句子。千萬不要小看了這些詞語,因爲它們在特定的情況下能夠獨立成句。我們先來看幾個例子吧~
ใคร?(誰?)
ไป!(去!)
ดู!(看!)
名詞、代詞、形容詞等等,都可以獨立成句,當然啦,感嘆詞也可以獨立成句,嘆詞獨立成句的情況往往會被人忽略。我們來看幾個例子:
แหม!
พุทโธ!
二、無主句
“六神無主”,顧名思義……好吧這裏不能這樣顧名思義,什麼是無主句,也就是沒有主語的句子,但是必須有謂語。我們來看一個例句吧~
มีโรคเกิดข้นที่จังหวัดน่าน(有病毒出現在難府。)
เล่นคอมพิวเตอร์(玩電腦。)
三、名詞句
有些句子只有一個名詞,或者一些名詞加一些數量詞,總之就是沒有謂語動詞或者是作謂語的形容詞。但是,這種情況只能用在答句等特定的情況下,否則不能成立。例如:
นี่ อะไร?(這是什麼?)
—เครื่องบิน(飛機。)
這樣看來,名詞和我們剛纔所說的名詞獨立成句就有一些區別了,獨詞句不需要上下文,而名詞句需要;其次,獨詞句可以是名詞,也可以是代詞、形容詞等等,而名詞句只能是名詞、量詞等等。
好啦,這就是我們今天的語法內容啦,同學們在讀課文的時候也要多多注意句子的語法結構,這樣才能很快地看出來一個句子的意思呢。本雙語文章的中文翻譯系滬江泰語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。