語言學習西語學習

你能分清西班牙語裏的de más和demás嗎?

本文已影響 2.85W人 

El adjetivo demás no significa lo mismo que la construcción adverbial de más, por lo que es recomendable no confundirlos.

ing-bottom: 55.47%;">你能分清西班牙語裏的de más和demás嗎?

西班牙語形容詞demás和副詞短語de más的意思是不一樣的,千萬不要把他們弄混了。

 

Resulta muy habitual encontrar en los medios de comunicación un uso indistinto de demás y de de más, como en las siguientes frases: «Harrison Ford acude a Cannes con unos cuantos años demás», «Al festival de Eurovisión asistieron cantantes, artistas y de más» o «Esa pregunta está demás».

經常可以在媒體上看到對demás和de más不加區分的使用,比如這些句子:«Harrison Ford acude a Cannes con unos cuantos años demás»(Harrison Ford多年參與戛納電影節),«Al festival de Eurovisión asistieron cantantes, artistas y de más» (不少歌手、藝術家等人物出席了歐洲歌唱大賽),以及«Esa pregunta está demás»(這個問題是多餘的)。

 

El Diccionario panhispánico de dudas señala que no han de confundirse estos términos. Demás es un adjetivo que significa "otras personas o cosas" mientras que la construcción adverbial de más significa "de sobra o en demasía", por lo que no pueden emplearse indistintamente.

《El Diccionario panhispánico de dudas》指出不應該把這兩個表達弄混。其中,demás是一個表示“其他的(人或物)”的形容詞,而de más則是表達“多餘,過分”的副詞性短語,所以它們的用法不同。

 

En los ejemplos anteriores lo correcto hubiera sido escribir «Harrison Ford acude a Cannes con unos cuantos años de más», «Al festival de Eurovisión asistieron cantantes, artistas y demás» y «Esa pregunta está de más».

所以這些纔是之前例句的正確寫法:«Harrison Ford acude a Cannes con unos cuantos años de más»,«Al festival de Eurovisión asistieron cantantes, artistas y demás»,以及«Esa pregunta está de más»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀