語言學習意語學習

Cadere in piedi,所以到底是“摔了”還是“沒摔”?

本文已影響 5.93K人 

今天要給大家介紹的這個短語有一點特別,它特別在哪裏呢?就是看上去有一點“矛盾”。這個短語就是:cadere in piedi,分開了看,大家都認識,cadere是“摔倒”的意思,in piedi是“站着”的意思。這一對反義詞組成一個短語,那會是什麼意思呢?

ing-bottom: 66.56%;">Cadere in piedi,所以到底是“摔了”還是“沒摔”?

Cadere in piedi

正如我們前面所講的,這一對反義詞湊在一起,不是很矛盾嗎?那它會是什麼意思呢?

大家這麼想,如果是要摔倒了,卻還能站着,那也就意味着沒摔着,這麼一來,是不是挺幸運的一件事。沒錯,這個短語在意大利語裏就是用來形容一個人的運氣好,能夠化險爲夷

Questa espressione si usa in contesti precisi, quindi quando una persona è particolarmente fortunata per vari motivi.

這個短語是用於一些特定語境下的,就是當某人因爲各種各樣的原因而十分幸運時,我們就會使用這個短語。

Se qualcuno cade in piedi, significa che le conseguenze di una sua azione non ricadono su di lui o su di lei. 

如果我們說一個人:“Cade in pieid”,也就意味着他/她所做的事情的後果沒有讓他/她來承擔(通常總能成功躲避掉一些不好的後果)。

Di solito si usa per parlare di o riferirsi a persone privilegiate economicamente e/o socilmente, che qualsiasi cosa facciano nel bene o nel male, cadono sempre in piedi.

通常,這個短語用來形容那些在經濟或社會方面能夠享受“特權”的人,不管他們做什麼,或好或壞,他們總是可以逢凶化吉,化險爲夷。

我們來看幾個例句吧:

Stefania è riuscita a passare l'esame, nonostante non abbia studiato granché. Certo che cade sempre in piedi lei, eh!

Stefania並沒有特別努力的學習,可是她還是通過了考試。她可真是走運啊!(考神附體啊!)

Marco ha di nuovo rotto la finestra in classe, ma tanto nessuno lo punirà visto che il padre finanzia spesso la scuola privata che frequenta il figlio. Quel ragazzino cadrà sempre in piedi.

Marco又把教室裏的窗戶打破了,不過反正也沒有人會懲罰他的,因爲他的父親經常資助他兒子上的這所私立學校。所以這個小男孩每次都能化險爲夷,全身而退。

Carla viene da una famiglia molto benestante, non avrà mai problemi economici. Cadrà sempre in piedi finché avrà la sua famiglia alle spalle.

Carla來自一個非常富裕的家庭,她沒有任何的經濟困難。所以只要有她的家庭撐腰,她每次都可以非常幸運地“脫險”。

 

意語素材:

https://www.youtube.com/watch?v=iGx1cUqjVhc

聲明:

本文中文部分系滬江意大利語原創翻譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀