語言學習意語學習

Manco這個詞作爲副詞應該怎麼用

本文已影響 1.51W人 

Mancare這個詞我們已經非常熟悉了,但說起manco,並不是表示mancare的第一人稱單數,而是一個副詞。這或許對我們來說還是很陌生,那麼今天就來向大家科普一下manco這個副詞的應用吧!

Prima di tutto, c'è una cosa che dobbiamo specificare: l'avverbio "manco" non va confuso con la prima persona singolare del verbo mancare all'indicativo.

Manco這個詞作爲副詞應該怎麼用

首先,有一點我們需要說明:副詞“manco”不能與動詞mancare的直陳式第一人稱單數變位混淆。

L'avverbio "manco" deriva infatti dal latino MANCUM, che in italiano moderno potremmo tradurre come "difettoso", "manchevole".

副詞 “manco”其實來源於拉丁文MANCUM,在現代意大利語中,我們可以將其翻譯爲 “有缺陷的”、“不完全的”。

Nella lingua parlata colloquiale, l’avverbio manco si usa come sinonimo di "nemmeno", "neanche", ma attenzione: si tratta appunto di un uso estremamente colloquiale, che non troverete in un testo formale, né parlato né scritto. Per questo motivo, se volete usarlo, dovete essere sicuri di trovarvi in un contesto adatto per farlo.

在口語中,副詞manco也被用作 "既不"、"也不 "的同義詞,但要注意:這是一種極其口語化的用法,在正式的文本中是找不到的,它既不是口語也不是書面語。因此,如果想使用它,必須要確保是在一個合適的環境中使用。

In particolare, ci sono alcune espressioni più o meno fisse in cui questo avverbio appare spesso in alternativa agli avverbi "neanche" o "nemmeno" (che possono comunque sempre sostituirlo senza cambiare il significato). L'uso di "manco", tuttavia, apporta una connotazione più colloquiale e informale.

特別是在基本固定的短語中,它經常作爲副詞 "neanche "或 "nemmeno"的替代詞出現(後兩個詞也總能代替它,而不改變含義)。然而,“manco”的使用增加了更多口語化和非正式的含義。

下面給大家介紹幾個關於“manco”的常用表達方式:

1. manco morto 死都不可能

L'espressione "manco morto" si usa come esclamazione quando si parla di qualcosa che non si vuole assolutamente fare, un po' come dire "Non ci penso proprio!", "Non intendo farlo!".

“Manco morto”這種說法,在談到自己絕對不想做的事情時,會被用作感嘆詞,有點像在說“不行!”、“我不幹!”。

e.s.

- Perché non scrivi al tuo ex? Dovresti perdonarlo…

- (Ma) manco morta! Non lo perdonerò mai!

-爲什麼不給你的前任發消息?你應該原諒他…

-死都不可能!我永遠不會原諒他!

(注:這種情況下,你很多時候會聽到一個(ma),但這個ma只是爲了加重語氣,可以有也可以沒有。)

2. manco se mi paghi 給我錢都不行

L'espressione "manco se mi paghi" è molto simile a "manco morto" e si usa in contesti analoghi: in questo caso, il verbo "pagare" può essere coniugato in base al contesto e alla persona in questione. Il significato complessivo è "Non lo farei nemmeno se ricevessi dei soldi per farlo".

"Manco se mi paghi(你給我錢也不行) "與 " manco morto(死也不行) "非常相似,兩者會在類似的語境中被使用:在這種情況下,動詞 "pagare "可以根據語境和當事人的情況進行連接。總的意思是 "就算收了錢做,我也不會做"。

e.s.

-Hai parlato con Giorgio? Non lo inviti al tuo compleanno?

-(Ma) manco se mi paga! Dopo quello che mi ha fatto non lo voglio vedere mai più!

你和Giorgio談過了嗎? 你不邀請他參加你的生日派對嗎?

就算他給我錢也不行。在他對我做了那些事之後,我再也不想見到他了。

-Che ne dici di cucinare una bella cenetta per i tuoi amici stasera?

-(Ma) manco se mi pagano! Ho già cucinato ieri e non hanno mangiato quasi nulla!

今晚你想爲你的朋友做一頓豐盛的晚餐嗎?

即使他們給我錢也不行! 我昨天已經做了飯,他們幾乎什麼都沒吃!

3. manco per sogno o manco per idea 做夢都不可能/不知道

Altre espressioni simili alle due precedenti sono "manco per sogno" o "manco per idea", e di nuovo, si usa negli stessi contesti per dire "assolutamente no".

其他與前兩者類似的表達方式還有 "做夢都不可能 "或 "不知道",在同樣的語境中也是用來表示 "絕對不可能"。

e.s.

-Alla fine vai in vacanza con i tuoi?

-(Ma) manco per sogno! Non li sopporto più!

你終於要和父母一起去度假了嗎?

不可能!我再也受不了他們了!

4. manco io e manco tu 我也不/你也不

Il quarto uso è molto semplice, ossia nelle espressioni "manco io", "manco tu", ecc., ma è anche molto frequente nel parlato colloquiale: si tratta di sinonimi di "neanche io", "neanche tu", ecc.

第四種用法很簡單,即 " manco io(我也不)"、" manco tu(你也不)"等表達方式,但在口語中也很常見:它們是 “neanche io”, “neanche tu”等的同義詞。

e.s.

-Sei preoccupata per la settimana bianca? Io non ho mai sciato in vita mia, non so se sono capace…

-Manco io! Ma mi hanno detto che non è così difficile, quindi sono abbastanza tranquilla.

你在擔心你的白色星期之旅嗎?我這輩子沒滑過雪,不知道我能不能...

我也不知道!但有人告訴我,這並不難,所以我很有信心。

5. manco per sbaglio 不可能

Un'altra espressione molto usata è "manco per sbaglio": in particolare, si usa per indicare che qualcosa non è avvenuto o non siamo proprio riusciti a farlo.

另一個被廣泛使用的表達方式是 " manco per sbaglio (不可能)":特別是用來表示有些事情沒有發生,或者我們就是做不到。

e.s.

-Marco ti ha raccontato di ieri sera?

-Manco per sbaglio! Sono stufa che non mi racconta mai niente!

Marco告訴你昨晚的事了嗎?

他不可能說的!我受夠了他什麼都不告訴我!

- Ho passato tutta la giornata a cercare il libro che mi hai consigliato e non l'ho trovato manco per sbaglio! Probabilmente sarà già sold out!

- 我花了一天時間找你推薦的書,卻一直找不到! 可能已經賣完了吧!

6. manco a farlo apposta! 純屬巧合!

"Apposta" significa "intenzionalmente", "di proposito". L'intera espressione, invece, significa "per una pura coincidenza" e la utilizziamo quando vogliamo sottolineare che qualcosa è successo per puro caso e che, se lo avessimo pianificato (cioè se lo avessimo fatto apposta), magari non sarebbe capitato o comunque non sarebbe avvenuto nello stesso modo.

"apposta "是指 "有意"、"目的"。而整個表達方式則是 "純屬巧合 "的意思,當我們想強調某件事的發生純屬偶然,如果我們計劃好了(即如果我們是故意的),也許它就不會發生,或者無論如何也不會以同樣的方式發生。

e.s.

Ero alla fermata dell'autobus perché dovevo prenderne uno per andare a Palermo quando ho visto la macchina di Francesca che si è fermata per salutarmi. Manco a farlo apposta, anche lei doveva andare a Palermo, così mi ha dato un passaggio e ho evitato di pagare il biglietto per l'autobus.

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章