口語英語口語英語學習材料

這句話怎麼說(時事篇) 第731期:我國將10月17日設爲扶貧日

本文已影響 2.35W人 

【背景】

10月14日電國務院扶貧辦副主任鄭文凱14日在國新辦新聞發佈會上介紹,從2014年開始,國家將每年的10月17日設立爲“扶貧日”。10月17日也是國際消除貧困日。

【新聞】

請看《中國日報》的報道:

BEIJing - As China prepares for the country's first "Poverty-Relief Day" on October 17, forums and fundraisers have been arranged to hone in on areas in need of poverty alleviation.
北京消息,中國正在爲10月17日的首個“扶貧日”做準備,屆時將舉辦論壇併爲需要扶貧的領域進行募捐。

【講解】

Poverty-Relief Day是扶貧日;poverty alleviation是扶貧。
據國務院扶貧辦表示,各級(all-levels)政府、部隊、企業和學校將舉行視頻會議(video conferences)、特別論壇以及其他活動來紀念“扶貧日”。
國務院於8月1日通過了設立“扶貧日”的提案,旨在(be designed to do sth.旨在做某事)加強扶貧(fight poverty)活動的強度。
政府將在即將來臨的“扶貧日”這天爲能源和電子商務(e-commerce)等產業領域提供資金、勞動力及其他幫助,這兩個產業是開發貧困地區和貧困(poverty-stricken)縣的重要因素。
同時,以前用來幫助貧困縣(impoverished counties)的扶貧體系(poverty relief system)存在一些漏洞(loopholes),將進行改革,要將特別重視縣政府的“不當行爲”(foul play)。
另外,扶貧辦將就生態投資(ecology and investment)進行詳細評估(detailed assessment),制定規則,敦促投入更多資金以改善民生(people's livelihood),建立更全面(comprehensive)的激勵制度(incentive-based system),幫助貧困縣脫貧(exit poverty status)。
過去三十年來,已經有約6億人脫貧(move out of poverty)。截至2013年年底,農村地區的貧困人口約爲8200萬人,較2012年減少了1699萬人。
2011年,我國將農村人口(rural people)的貧困標準(poverty standard)由此前的人均年純收入(annual net income per capita)1274元提高至2300元。

這句話怎麼說(時事篇) 第731期:我國將10月17日設爲扶貧日

未經許可請勿轉載

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀