《破產姐妹》口語養成之“不放在心上”
本文已影響
1.6W人
【原句】But honestly, daddy, I haven’t given it a second thought.(S02E01)
【翻譯】老實說,爸爸,我一點都不放在心上。
【場景】Caorline跟他的父親打電話,剛好遇到破產前的財產拍賣,父親考慮到Caorline的心情很關心地問她狀態,但Caroline不想讓父親操心。
【講解】
1)but honestly:老實說,坦白地說=honestly speaking。用法與However類似。
2)a second thought:意爲片刻的考慮、進一步的考慮。a second指的是再一個,又一個(但在數量上是兩個)。the second指的是排序的第二個。
【例句】
But honestly speaking, it's not strange.
但是實在點說這也不奇怪。
Without a second thought, he joined in the work.
他不加思索地投入了這項工作。