商務英語常用商務英語口語

365天實用商務口語 第15期:拒絕賠償

本文已影響 1.5W人 

Your claim should be supported by sufficient evidence.

365天實用商務口語 第15期:拒絕賠償

你的索賠要求需要有充分的證據作支持。

Our goods are well-examined before shipment,

我們的貨物在裝運前都是經過嚴格檢驗的。

Any complaint about the quality of the products should be lodged within 15 days after the arrival.

任何有關該產品質置問題的投訴都應該在貨物到達後的15天內提出。

It's clearly a case for the insurance company.

顯然這是保險公司的責任。

I'm sorry that we cannot pay your claim.

很遺憾我們不能接受你們的索賠要求。

We regret that we can't meet your claim as it has nothing to do with us.

很遺憾,我們不能受理你們的索賠要求,因爲這和我們沒有任何關係。

I'm sorry for having caused you some inconvenience with this shipment, but we're not prepared to accept your claim.

很抱歉,這次運貨給你方造成了一些不便,但我們不準備接受你方的索賠。

It's not our fault. We're not liable for the damage.

這不是我們的過錯,我們沒有義務對損失負責任。

The loss is not covered by your insurance.

這個損失是在你們投保的險別之外的。

Refusing to accept the complain

拒絕賠償

The April consignment arrived at our port was seriously damaged. Over 20% of the glass flower vases were broken.

4月份到達我方港口的那批貨有嚴重破損,20%以上的玻璃花瓶都破碎了。

That's impossible. Our goods are well-examined before shipment. The quality certificate shows clearly that the goods are at the quality standard we said they'd be.

這不可能。我們的貨物在裝運前都是經過嚴格檢驗的。質量證明書上也明確表明這些貨物都達到了我們承諾的質量標準。

I'm afraid the losses must have occurred en route. Since we concluded the business on CIF basis, I have to file a claim with you for the losses.

恐怕破損可能是在運輸途中發生的。因爲我們是以CIF價成交的,所以就這次損失我只好向你們提出索賠要求了。

I'm sorry that we cannot entertain your claim, as the loss is not covered by your insurance. In the contract, it doesn't mention the Risk of Breakage.

我們不能接受您的索賠要求。因爲這個損失是在你們投保的險別之外的。合同上並沒有提及破碎險。

Should I file the claim with the insurance company?

那我們可不可以向保險公司索賠呢?

If you had insured against breakage, they might meet your claim.

如果你們事先投保了破碎險的話,他們可能會接受你們的索賠。

[qh]

1.“en route”源自法語,意思是“在路上,在途中”,相當於“on the way”,例如:We stopped at Paris en route from Rome to London(我們從羅馬去倫敦的途中曾在巴黎停留。)[qh]
2.“conclude the business”表示“成交,做成生意”。[qh]
3.“on CIF basis”表示“在CIF(價格)基礎上,以CIF(價格)爲基礎”。[qh]
4.“file a claim”表示“(正式)提出或遞交索賠要求”。[qh]
5.“entertain sb.’s claim”表示“(正式)接受某人的索賠要求”。[qh]
6.“meet sb.'s claim”表示“(正式)接受某人的索賠要求,解決某人的索賠要求”,含義同“entertain sb.'s claim”。[qh]
索賠依據是指受損害的一方當事人在提出索賠時必須提供的證明對方違約事實真相的書面材料,主要是指各種檢驗證書,並且這些證書應由雙方約定的出證機構出具。[qh]
我國通常規定由國家出入境檢驗檢疫局爲出證機構。如果證據不全、不清,或出證機構不符合合同要求,受損害一方的索賠要求都可能會遭到對方的拒絕。[qh]
具體來講,索賠依據包括法律依據和事實依據,兩者缺一不可。所謂法律依據,指的是合同和法律的規定。當事人在提出索賠時,無論是索賠時間、對違約事實的舉證,還是要求賠償的辦法或金額,都必須符合合同及有關法律的規定。否則,即使違約事實確實存在,也可能功虧一簣。所謂事實依據,指的是違約的事實、情節及其證據。[qh]
在提出索賠時,當事人必須提供充分的事實證據,事實證據是提出索賠要求的客觀基礎。[qh]
具體到一筆交易中,到底需要提出哪些證據才能滿足索賠要求,須由交易雙方在合同中予以說明。例如,對於品質索賠,通常要求提供交易雙方約定的或在合同中指定的商品檢驗機構出具的檢驗證書作爲法律依據。[qh]
在事實依據中,除要提供證明違約事實存在的證據外,還要提供證明受害方遭受損失的程度和金額的證據和文件。對此,也可在合同中具體加以規定。[qh]

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章